درس اول

 پیش از ورود به بحث ترجمه، در ابتدا باید بدانیم که یک خبر چه اجزایی دارد:

 1 ـ عنوان خبر (title) که پیش از شروع خبر می آید.

2 ـ لید (lead) که پاراگراف اول خبر را شامل می شود و خلاصه ای از آنچه رخ داده یا رخ خواهد داد، را بیان می نماید.

3 ـ تنه اصلی که جزئیات کامل یک خبر را بیان می دارد و بعد از لید می آید.

 قیمت نفت از صد دلار گذشت ---- عنوان خبر

به گزارش منابع نفتی، قیمت نفت خام برنت دریای شمال، تحویل در ماه ژانویه امروز از مرز صد دلار گذشت. ----- لید خبر

آقای کاظم وزیری هامانه، وزیر نفت ایران در گفتگو با خبرگزاری ایرنا اعلام کرد که قیمت نفت خام برنت دریای شمال همچنان در حال افزایش است و در حال حاضر از مرز صد دلار گذشته است.

وی در پاسخ به پرسش خبرنگار ایرنا در مورد دلیل افزایش قیمت نفت خاطرنشان ساخت: "دلیل این افزایش را باید در تحولات سیاسی منطقه جستجو کرد. ---- تنه اصلی خبر 

 

بعد از آشنایی با بخش های مختلف یک خبر به سراغ لید و چگونگی تنظیم آن می رویم. لیدها به چند دسته تقسیم می شوند و هر کدام بر یک فاکتور خاص تاکید دارند که می توان آنها را به صورت ذیل بر شمرد:

 

1 ـ لید who که با عامل یا فاعل خبر آغاز می شود. به مثال ذیل توجه کنید:

 

قصف الجناح العسکري لحرکة حماس، مستوطنة اسدوروت بثلاثة صواریخ

 

شاخه نظامی حماس، شهرک صهیونیست نشین اسدوروت را با سه موشک مورد حمله قرار دادند.

 

همان طور که در بالا مشاهده می کنید، فاعل خبر در اول آمده و به همین خاطر، لید نام who را به خود گرفته است. به مثال دیگری توجه کنید:

 

قال السید محمد خاتمی، الرئیس الایراني السابق: نحن لا نرید الحرب

 

سید محمد خاتمی، رئیس جمهور پیشین ایران گفت: ما به دنبال جنگ نیستیم.

 

2 ـ لید when به لیدی اطلاق می شود که با زمان شروع شده باشد. به مثال ذیل توجه کنید:

 

أقیمت انتخابات مجلس الشوری الإسلامي صباح یوم الأربعاء في شتی مناطق ایران

 

بامداد امروز چهارشنبه انتخابات مجلس شورای اسلامی ایران در سراسر نقاط این کشور برگزار شد.

 

همان طور که مشاهده می کنید، لید (یعنی چکیده تمام خبر) با زمان شروع می شود و از این رو، نام لید when بر آن اطلاق می شود. به مثال دیگری توجه کنید:

 

جرت أمس الثلاثاء أضخم مناورة لقوات التعبئة (الباسیج) في محافظة خوزستان، جنوب غربي ایران تحت عنوان "ذوالفقار"

 

دیروز سه شنبه بزرگ ترین مانور نیروهای بسیج در استان خوزستان واقع در جنوب غرب ایران تحت عنوان "ذوالفقار" انجام شد.

 

3 ـ لید where به لیدی اطلاق می شود که با مکان وقوع خبر آغاز شود. به مثال ذیل توجه کنید:

 

هاجمت القوات الصهیونیة مدينة غزه صباح اليوم

 

شهر غزه بامداد امروز شاهد حملات وحشیانه نیروهای اشغالگر صهیونیست بود.

 

همان طوری که در بالا ملاحظه می کنید، لید خبر ما با مکان وقوع خبر آغاز شده و به همین خاطر برای تسمیه آن از عبارت لید where استفاده می نماییم. به مثال دیگری توجه کنید:

 

التقی ايهود اولمرت، رئیس الوزراء الإسرائیلي امس الأحد بنظیره البریطاني في القدس المحتلة

 

شهر قدس اشغالی، دیروز یک شنبه شاهد دیدار ایهود اولمرت، نخست وزیر رژیم صهیونیستی با همتای انگلیسی اش بود.

 

4 ـ لید how به لیدی اطلاق می شود که با بیان حالت وقوع خبر آغاز می شود. به مثال ذیل توجه کنید:

 

دفن جثمان الشهید محمد الدره بین هم و حزن عمیقین

 

در میان اندوه و حزن عمیق حاضران، پیکر پاک شهید محمد الدره به خاک سپرده شد. 

 

همان طور که ملاحظه کردید، لید فوق با بیان حالت وقوع خبر آغاز شد و به همین خاطر برای تسمیه اش از عبارت لید how استفاده می کنند. به مثال دیگری توجه کنید:

 

أقیمت انتخابات مجلس الشوری الإسلامي صباح یوم الأربعاء في شتی مناطق ایران بحضور شعبي واسع

 

با حضور گسترده ملت همیشه در صحنه ایران، انتخابات مجلس شورای اسلامی بامداد امروز چهارشنبه در مناطق مختلف این کشور برگزار شد.

 

5 ـ لید why به لیدی اطلاق می شود که با بیان علت وقوع خبر آغاز می گردد. به مثال ذیل توجه فرمایید:

 

قصفت کتائب القسام، الذراع العسکري لحرکة المقاومة الإسلامیة "حماس" صباح الیوم مستوطنة "ناحل عوز" بصواریخ و جاءت تلک العملیة ردا اجراءات الکیان الصهیوني الإجرامي

 

در پاسخ به اقدامات وحشیانه رژیم جنایتکار صهیونیستی، شاخه نظامی حماس بامداد امروز شهرک صهیونیست نشین ناحل اوز را با موشک مورد حمله قرار داد.

 

همان طور که ملاحظه می فرمایید، لید فوق با بیان علت وقوع خبر آغاز شده و از این رو، برای تسمیه آن از عبارت لید why استفاده می کنند. به مثال دیگری توجه کنید:

 

أعلنت حماس جهوزیتها للحوار مع حرکة فتح و ذلک حرصا علی وحدة الصف الفلسطیني

 

به منظور حفظ وحدت و همبستگی ملی ؛ جنبش حماس آمادگی خود را برای گفتگو با جنبش فتح اعلام کرد.

 

 

تمرین: لید ذیل را با تکیه بر پنج عنصر who، when، where، how، why ترجمه کنید.

 

رفضا لتقریر وکالة الطاقة الذریة الدولية حول نشاطات ایران النوویة ؛ قال بوش، الرئیس الإمریکي الحالي صباح الیوم في العاصمة الدنمرکیة في حالة کان الغضب علیه بادیا: هذا التقریر لا نقبل به

 

جرج بوش که در کپنهاک به سرمی برد، بامداد امروز به منظور اعلام مخالفت خود با گزارش آژانس بین المللی انرژی اتمی در مورد فعالیت های صلح آمیز هسته ای ایران، در حالی که خشم در چهره اش نمایان بود، گفت: "ما این گزارش را نمی پذیریم."

 

لید who: جرج بوش ....    

لید why: به منظور اعلام مخالفت خود با گزارش ...

لید where: کپنهاک، پایتخت دانمارک ...

لید when: بامداد امروز ...

لید how: در حالی که خشم در چهره اش نمایان بود ...

 

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

بحث بعدی ما بر سر بیگانگی زدایی از لید است. شاید بپرسید که مفهوم این واژه چیست؟ در جواب به این پرسش باید گفت که بیگانگی زدایی به معنای حذف هر گونه عنصر بیگانه از ساخت لید است یعنی نباید عنصر ناشناس در لید ذکر شود.

 

به مثال ذیل توجه کنید: اغتیل حسن عباس محمد بید بعض مرتزقة الکیان الصهیوني (حسن عباس محمد به دست مزدوران رژیم اشغالگر قدس ترور شد)

اگر یک خواننده ایرانی زبان، عبارت فوق را بشنود چون واژه حسن عباس محمد برایش ناشناس است از ادامه خبر می گریزد ؛ ولی اگر شما به جای نام مذکور، از منصب وی یعنی وزیر امور خارجه اسبق فلسطین یاد کنید، مطمئنا مسئله حائز اهمیت می شود و ارزش خواندن را دارد.

 

بیگانگی زدایی در چندین عنصر اجرا می شود:

1 ـ عنصر فاعل (شخص) : یعنی اینکه باید فاعل یا شخصی که نامش در لید می آید، بیگانه نباشد. برای دست یابی به چنین مقصودی باید بر اساس جدول ذیل عمل کنید:

 

اسم

منصب

انتخاب

غیر مشهور

مشهور

منصب

مشهور

غیر مشهور

اسم

مشهور

مشهور

اختیاری

غیر مشهور

غیر مشهور

صفت عام

 

در حالت شماره یک : شما با فردی رو به رو هستید که اسمش مشهور نیست ؛ ولی منصبش مشهور است. به عنوان نمونه اگر در لید چنین داشتید: (دافع السید جان جون جین، وزیر الخارجیة الصیني عن مواقف الرئیس العراقي) شما نباید در ترجمه از نام آقای "جان جون جین" استفاده کنید ؛ زیرا اگر چنین کنید، دیگر خبر شما قاعده بیگانگی زدایی را رعایت نکرده و از لحاظ خبری فاقد هر گونه ارزش است.

 

مثال: دعا لافروف، وزیر الخارجیة الروسي إلی مشارکة ایران في حل الأزمات الإقلیمیة و الدولیة

شما در اینجا اگر نام آقای لاوروف را ذکر کنید، ممکن است تعداد زیادی از خوانندگان با نام وی آشنایی نداشته باشند ؛ یعنی ما فرمول شماره یک رو به رو هستیم و باید به جای نام آقای "لاوروف" از منصب ایشان که تصدی وزارت خارجه روسیه است، استفاده نماییم و جمله را این چنین ترجمه کنیم: وزیر امور خارجه روسیه خواستار مشارکت ایران در حل بحران های منطقه ای و بین المللی شد.

 

در حالت شماره دو : شما با فردی رو به رو هستید که نامش مشهور ؛ ولی منصبش از هیچ اهمیتی برخوردار نیست. به عنوان نمونه اگر در یک لید نام آقای الهی قمشه ای در کنار منصبش یعنی استادی دانشگاه آمده بود، شما باید نام ایشان را ذکر کنید.

 

مثال: أکد السید "سید حسین الهی قمشه ای"، استاذ بجامعة طهران علی ضرورة تغیر رؤیة الناس إلی الأدب

شما در اینجا با فردی رو به رو هستید که نامش در مقایسه با منصبش از اهمیت بیشتری برخورد می باشد. پس باید بر اساس قاعده دوم عمل کنید و جمله را اینچنین ترجمه نمایید: سید حسین الهی قمشه ای، بر ضرورت تغییر نگرش مردم به ادبیات تاکید کرد.  

 

در حالت شماره سه: شما در لیدتان فردی را دارید که هم نام و هم منصبش از شهرت کافی برخوردار است. به عنوان نمونه: آقای دکتر احمدی نژاد، ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران از مواضع هوگو چاوز حمایت کرد. در این مثال شما با شخصی رو به رو هستید که هم نام و هم منصبش از اهمیت کافی برخوردار است و در چنین حالتی شما مختارید بر حسب علاقه هر کدام را که خواستید، ذکر نمایید.

 

مثال: غادر السید بان کي مون، الأمین العام للأمم المتحدة ایران متجها نحو السعودیة:

شما می توانید عبارت فوق را به این دو صورت ترجمه کنید:

1 ـ آقای بان کی مون تهران را به مقصد ریاض ترک گفت.

2 ـ دبیر کل سازمان ملل متحد تهران را به مقصد ریاض ترک گفت.

 

در حالت شماره چهار: شما در لیدتان با فردی رو به رو هستید که نه اسم و نه منصبش از اهمیت شایانی برخوردار است که در اینجا از صفت عام استفاده می کنید. به عنوان نمونه آقای محمد جانبخش، از بقالان خیابان ولی عصر تهران زنش را به ضرب گلوله کشت. نه نام و نه منصب فرد مذکور حائز اهمیت نمی باشد و باید از صفت عام برای این فرد استفاده کنید و بگوییم: یک شهروند تهرانی ـ یک کاسبکار ایرانی.    

 

مثال: "انتحر السید حسین فرزادنیا، احد العاملین في شرکة محلية إثر عدم استلام راتبه بمدة شهرین"

شما در اینجا با فردی رو به رو هستید که نه اسم و نه منصبش اهمیت ندارد و از این رو از صفت عام برای وی استفاده می کنیم و می نویسیم: "یک کارگر ایرانی به خاطر عدم دریافت دو ماه حقوق ماهیانه اش خودکشی کرد."

*** شایان ذکر است که شما فرمول فوق را فقط در لید استفاده می کنید ؛ ولی در ادامه خبر می توانید نام خود فرد را نیز بیاورید. به فرم های زیر نگاه کنید:

 

وزیر امور خارجه روسیه با آقای متکی دیدار کرد.

آقای لاوروف در این دیدار گفت.

همتای روسی آقای دکتر متکی افزود.

این مقام روس خاطرنشان ساخت.

وی تاکید کرد.

 

سید حسین الهی قمشه ای گفت.

این استاد برجسته دانشگاه افزود.

فرزند مترجم بزرگ قرآن تاکید کرد.

این چهره ماندگار کشور خاطرنشان ساخت.

وی اظهار داشت.

 

دبیر کل سازمان ملل تهران را ترک گفت.

بان کی مون اظهار داشت.

این مقام بین المللی گفت.

جانشین کوفی عنان در سازمان ملل خاطرنشان ساخت.

وی تاکید کرد.

 

یک کارگر ایرانی فلان کار را انجام داد.

آقای حسین فرزاد نیا این کار را به خاطر فلان انجام داد.

وی که در یک شرکت ایرانی فعالیت می کند، گفت.

 

 

2ـ عنصر مکان : یعنی اینکه نام مکانی که در لید ذکر می شود، باید برای خواننده کاملا روشن باشد. یعنی شما اگر نام محلی را در جزیره واق واق بگویید، دیگر به خاطر عدم آشنایی خواننده با مکان مذکور در لید، خبر شما فاقد اهمیت است. به عنوان نمونه اگر این خبر را داشتید که بر اثر انفجار یک بمب در بعقوبه واقع در شمال بغداد سه عراقی کشته شدند، شما برای بیگانگی زدایی باید از واژه منطقه ای درشمال بغداد استفاده کنید.

 

مثال: أغتیل السید شیخ مهدی عطار، القیادي في حزب الدعوة الإسلامیة قبل قلیل في منطقة لطیفة جنوب العاصمة بغداد.

در هنگام اجرای قاعده بیگانگی زدایی از عنصر مکان، باید نام "منطقه لطیفه" که برای خوانندگان نامفهوم و گنگ است، حذف شده و به جای آن از واژه مانوس استفاده کنیم و عبارت فوق را این چنین ترجمه کنیم: لحظاتی پیش، یکی از رهبران حزب دعوت اسلامی در جنوب بغداد ترور شد.       

 

 

3 ـ عنصر زمان: یعنی اینکه زمان مطرح شده در خبر نباید برای خواننده گنگ باشد. به عنوان نمونه اگر خبری در مورد دیدار آقای متکی با همتای روسی اش داشتیم ولی آن تاریخ میلادی بود، باید تاریخ را به هجری شمسی تبدیل کنیم یعنی اگر تاریخ به تقویم میلادی یا هجری قمری بود باید به هجری شمسی تبدیل شود و همان طور که می دانید برخی کشورها همچون اتیوپی تقویم محلی دارند که سیزده ماهه است و برای همه دنیا قابل فهم نیست ؛ پس در اینجاست که باید بیگانگی زدایی صورت گیرد.

 

مثال: اطلق حزب الله اللبناني ثلاثة صواریخ تجاه المستوطنات الصهیونیة الواقعة شمالي الأراضی المحتلة عام 48 في 5/4/2008  

 

حزب الله لبنان در هفدهم فروردین 1387، شهرک های صهیونیست نشین واقع در شمال اراضی اشغالی 48 را با شلیک سه موشک هدف قرار داد.  

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مد نظر قرار دادن باورهای سیاسی و دینی

 

یکی دیگر از مسائلی که باید هنگام ترجمه مد نظر قرار داد، مسئله باورهای سیاسی و دینی خوانندگان است. به عنوان نمونه، به عبارات ذیل توجه کنید:

 

1 ـ قتل جندي اسرائیلي جراء اصابته برصاص مسلح فلسطیني

 

در ترجمه جمله شماره یک، به جای اینکه بگویید "یک سرباز اسرائیلی هدف گلوله یک فرد مسلح فلسطینی قرار گرفت و کشته شد"

باید از عبارت ذیل استفاده کنید: "یک سرباز صهیونیست هدف گلوله یک مبارز فلسطینی قرار گرفت و به هلاکت رسید."

یعنی شما چون اسرائیل را به عنوان یک کشور و یک رژیم مشروع نمی شناسید، به جای اسرائیلی از واژه صهیونیستی استفاده می کنید. در گام بعد شما چون به جای یک فرد مسلح فلسطینی، از واژه یک مبارز فلسطینی استفاده می کنید ؛ زیرا اقدام این فرد در مبارزه با صهیونیست ها اقدامی مبارزاتی است، به دیگر سخن شما جنبه ای مثبت به فعالیت فرد فلسطینی مذکور می دهید. در گام سوم، شما به جای کشته شد، از واژه "به هلاکت رسید" استفاده می کنید ؛ زیرا معتقدید که رژیم اشغالگر قدس دشمن شماست و مرگ هر کدام از آنها به معنای هلاکت شان است، یعنی شما در مورد مرگ دشمنان تان از واژه «به هلاکت رسید» استفاده می نمایید.

 

2 ـ قتل مسلح فلسطیني جراء اصابته برصاص جندي اسرائیلي

 

در ترجمه جمله شماره دو، به جای اینکه بگویید: "یک فرد مسلح فلسطینی هدف گلوله سربازی اسرائیلی قرار گرفت و کشته شد."

باید از عبارت ذیل استفاده کنید: "یک مبارز فلسطینی هدف گلوله یک سرباز صهیونیستی قرار گرفت و به شهادت رسید."

همان طور که می بینید ما به جای واژه یک فرد مسلح، از واژه یک مبارز استفاده کردیم و به جای واژه اسرائیلی از واژه صهیونیستی استفاده کردیم و سپس در ترجمه «قتل مسلح فلسطیني" فاکتورهای دینی را در نظر گرفتیم و برای مرگ این فرد، از عبارت "به شهادت رسید" استفاده نمودیم. پس همان گونه که می بینید فاکتورهای دینی نیز در ترجمه دخیل هستند.

 

3 ـ قتل 14 أفغانیا أمس جراء غارات مقاتلات قوات التحالف

 

در ترجمه جمله شماره سه، به جای اینکه بگویید: "14 افغانی روز گذشته در حملات هوایی جنگنده های نیروهای ائتلافی کشته شدند."

باید از این عبارت استفاده کنید: "14 افغانی روز گذشته در حملات هوایی جنگنده های نیروهای اشغالگر کشته شدند."

همان طور که می بینید در این عبارت به جای نیروهای ائتلافی، از واژه نیروهای اشغالگر استفاده کردیم ؛ زیرا در نگاه ما، حضور نیروهای آمریکایی در افغانستان غیر قانونی و نامشروع است و باید در توصیف آنها از واژه اشغالگر استفاده کنیم. ضمنا اگر واژه قوات التحالف داخل خبری در مورد عراق دیدید نیز باید از واژه اشغالگر استفاده کنید.  

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

قاعده تنظیم لید بر اساس نظام ABI (ARRANGE BY IMPORTANCE)

 

قاعده تنظیم لید بر اساس نظام مذکور بدان معنا است که شما داده های خود را بر حسب اهمیت چینش نمایید. به عنوان مثال اگر ماجرایی اتفاق افتاده که با کشته شدن چند نفر و ویران شدن چند خانه همراه بوده است، شما در چینش اطلاعات موجود در خبر باید ابتدا به کشته شدن افراد اشاره نمایید و بعد از آن به سراغ ویران شدن خانه ها، آواره شدن افراد و دیگر موارد اشاره کنید. اگر خبری دارای عناصر ذیل بود، چینش آن بر اساس جدول ذیل می باشد:

 

1 ـ ده نفر زخمی

2 ـ بیست نفر بازداشت

3 ـ تخریب خانه

4 ـ ضرب و شتم افراد

5 ـ منع آمد و شد

6 ـ بیست نفر کشته  

 

بیست نفر کشته

A

ده نفر زخمی

B

ضرب و شتم افراد

C

بیست نفر بازداشت

D

تخریب خانه

E

منع آمد و شد

F

 

به عنوان نمونه به خبر ذیل توجه کنید:

 

اقتحمت القوات الصهیونیة مدینة غزه صباح الیوم و قتلت سبعة اشخاص و أصابت خمسین آخرین.

 

در عبارت ذیل چندین مورد اطلاعات دارید که اگر بخواهید بر اساس نظام ABI آن را تنظیم کنید، باید به صورت ذیل عمل کنید:

 

به شهادت رسیدن هفت فلسطینی و زخمی شدن 50 تن دیگر نتیجه حملات وحشیانه بامداد امروز اشغالگران قدس به شهر غزه بود.

 

قاعده جمع اعداد در خبر

 

بر اساس قاعده جمع اعداد در خبر، شما می توانید ارقامی که در خبر دارید، در صورت امکان جمع کنید. به عنوان نمونه اگر در حمله کشور شما به دشمن، اگر ده نفر به هلاکت رسیدند و صد نفر زخمی شدند، شما می توانید این دو عدد را با هم جمع کنید و بگویید: هلاکت و زخمی شدن صد و ده نظامی صهیونیست، نتیجه حمله قهرمانانه کشور ما به مواضع اشغالگران بود.

از دیگر نمونه ها می توان به این خبر اشاره کرد: در حمله اشغالگران قدس به شهر غزه بیست شهروند فلسطینی کشته و چهل نفر زخمی شدند.

شما در ترجمه خبر بالا می توانید از قاعده جمع استفاده کرده و بگویید: شصت شهید و زخمی نتیجه حملات اشغالگران قدس به شهر غزه بود.

هدف از جمع اعداد چیست: شما در خبر فوق با جمع کردن دو عدد می توانید (در شماره یک) قدرت خود را ـ بدون آنکه هیچ دروغی بگویید ـ به نمایش بگذارید و (در شماره دو) ماهیت ددمنشانه دشمن را مشخص کنید، البته بدون آنکه هیچ گونه دروغی بگویید.  

 

 

قصفت کتائب القسام مستوطنة اسدوروت بصواریخ و أدت هذه العملیة إلی قتل 3 صهاینة و إصابة أربعین أخرین

 

اگر بخواهیم بر اساس نظام ABI و قاعده جمع ترجمه کنیم، باید بگوییم:

 

به هلاکت رسیدن و زخمی شدن 43 صهیونیست نتیجه حملات موشکی شاخه نظامی حماس به شهرکی صهیونیست نشین در جنوب مناطق اشغالی 48 بود.

همان طور که در مثال بالا مشاهده می کنید، ما دو عدد سه و چهل را با هم جمع کردیم تا موفقیت ها هر چه بیشتر نمود پیدا کند. ضمنا در ترجمه خبر بالا از قاعده بیگانگی زدایی نیز استفاده شد. به عنوان نمونه ما از واژه کتائب القسام (گردان های شهید عزالدین القسام) استفاده نکردیم و به جای آن از نام واضح تری یعنی (شاخه نظامی حماس) استفاده نمودیم ؛ زیرا حماس برای افراد از شهرت بیشتری برخوردار است. ضمنا به جای شهرک صهیونیست نشین اسدوروت که برای ما از وضوح کمتری برخوردار است، از واژه شهرکی صهیونیست نشین در جنوب مناطق اشغالی 48 (اسرائیل) استفاده کردیم.

 

 

سوال: رعایت قاعده ABI در خبری که نقل قول یکی از مقامات است، چگونه می باشد؟

 

در پاسخ باید بگویم که خود قول و گفته آن فرد که البته باید شایان اهمیت نیز باشد، در اول عبارت بیاید و بقیه اطلاعات در پاراگراف بعدی ذکر شود. برای روشن تر شدن مسئله به خبر ذیل توجه کنید:

 

قال رئیس منظمة الصحة الدولية ردا علی سوال طرحه مراسل "بی.بی.سی" حول عدد المصابین بنقص المناعة المکتسبة في الشرق الأوسط: ارتفع عدد هؤلاء إلی ملیون شخص.

 

در ترجمه عادی عبارت مذکور می نویسید که (رئیس سازمان جهانی بهداشت در پاسخ به پرسش خبرنگار بی.بی.سی در خصوص شمار افراد مبتلا به ویروس اچ. آی. وی در خاورمیانه گفت: "تعداد این افراد به یک میلیون نفر رسیده است.")

 

ولی در ترجمه ای که بر اساس نظام ABI باشد، شما باید عبارت وی که البته مهم نیز می باشد، را در گام اول ترجمه و بقیه اطلاعات را در پاراگراف بعدی بیاورید. به ترجمه ذیل دقت کنید:

 

"شمار افراد مبتلا به ویروس اچ. آی. وی در خاورمیانه به سقف یک میلیون نفر رسیده است."

این پاسخی بود که رئیس سازمان جهانی بهداشت به خبرنگار بی. بی. سی در خصوص شمار افراد مبتلا به ویروس اچ. آی. وی در خاورمیانه داد.

 

پس در یک جمع بندی کلی باید گفت که در تنظیم خبری که از نوع نقل قول می باشد، ذکر قول در اول کلام ضروری است و بعد اطلاعات کم اهمیت تر می آید. ضمنا در هر خبری باید مهم ترین اطلاعات را بیرون کشید و در لید قرار داد و بعد اطلاعات کم اهمیت تر را قرار داد. به مثالی دیگر توجه کنید:

 

قال هوغو تشاوز ردا علی سوال طرحه مراسل ایرنا حول امکانیة نشوب الحرب بین آمریکا و ایران: "ما لم تتخلص آمریکا من مستنقع العراق فإنها لن تستطیع الهجوم علی ایران"

 

ترجمه این عبارت بر اساس سیستم ABI چنین می شود:

 

"تا زمانی که آمریکا از باتلاق عراق رهایی نیافته است، هرگز نمی تواند به ایران حمله کند."

این پاسخی بود که هوگو چاوز در پاسخ به پرسش خبرنگار ایرنا در مورد احتمال بروز جنگ میان ایران و آمریکا داد.    

 

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

 

                                              قاعده combination  و separation

 

در این جلسه می خواهیم با دو قاعده جدید در ترجمه خبر آشنا شویم که یکی از آنها با نام combination یعنی ادغام و دیگری با نام separation یعنی تفکیک شناخته می شوند. برای تبیین بیشتر مسئله باید بگویم که یک لید خبری عربی ممکن است از چندین جمله به هم پیوسته تشکیل شده باشد که حاوی اطلاعاتی در مورد یک موضوع خاص است و این جملات با عبارت های حالیه همچون مضیفا، موکدا و ... به هم پیوند می خورد که شما در زبان فارسی نمی توانید این همه جمله را به هم وصل کنید ؛ بلکه باید حداقل در یک جا این جمله را قطع و از جای دیگر یک جمله جدید را آغاز کنید.

در عملیات ادغام شما دو جمله مختلف را با هم وصل می کنید ؛ ولی در عملیات تفکیک چندین جمله متصل به هم را جدا می نمایید.

 

قاعده combination

بعد از توضیحات کلی که در بالا ذکر شد، به صورت دقیق تر به این دو قاعده می پردازیم. در قاعده COM (به منظور سهولت امر از این واژه استفاده می نماییم) شما دو جمله را با ساخت هایی خاص به هم وصل می کنید. یعنی در واقع یک PART واحد دارید که از یک فاعل و دو فعل تشکیل شده است. به فرم های ذیل که برای این قاعده طراحی شده است، دقت نمایید:

 

  1. .......... با تاکید بر ............. گفت:
  2. .......... با اشاره به .......... گفت:
  3. .........با بیان این مطلب که ............ گفت:
  4. ........ با خاطرنشان ساختن این مطلب که ........... گفت:
  5. ........ با ابراز این مطلب که .................... گفت:
  6. ........ با تصریح این مطلب که ....................... گفت:

 

ولی در زبان عربی از ساختارهایی همچون قال ..... مضیفا / مشیرا / قائلا / مصرحا / موکدا استفاده می نماییم.

 

أعلن صفر علی اسلامیان مسئول في وزارة الخارجیة الإیرانیة أن ایران و فنزویلا و بولیفا لیسوا بصدد تشکیل تکتل ضد الولایات المتحدة و ان هذه الدول الثلاث ترید المحافظة علی إستقلالها.

 

اگر از فرمول های COM استفاده نمایید، ترجمه عبارت را اینچنین می یابید: (یکی از مسئولان وزارت خارجه ایران با تاکید بر اینکه ایران، ونزوئلا و بولیوی در صدد تشکیل ائتلاف ضد آمریکایی نیستند، گفت: این سه کشور خواستار محافظت از استقلال خویش هستند.)

 

البته باید در اینجا این نکته را خاطرنشان ساخت که شما به جای گفت، می توانید از واژگانی همچون افزود، خاطرنشان ساخت، عنوان داشت، یادآور شد و ... استفاده نمایید. در اینجا مهم ایجاد یک پارت متشکل از یک فاعل و دو فعل است ؛ یعنی دو فعل در شکم یک جمله قرار می گیرد.

 

ضمنا باید گفت که عملیات COM تنها مربوط به خبرهای نقل قول نیست ؛ بلکه شما در هر خبر دیگری نیز می توانید این نوع ادغام را انجام دهید و دو مطلب را در قالب یک جمله بیان نمایید. به مثال ذیل توجه کنید:

 

ألقت قوات الشرطة العراقیة الیوم القبض علی قتلة الشیخ مهدی العطار، القیادي في حزب الدعوة الإسلامیة و الذي اغتیل قبل نحو اسبوعین في منطقة اللطیفیة جنوب العاصمة بغداد.

 

اگر از قاعده COM استفاده کنید، ترجمه شما به این صورت خواهد بود: (نیروهای پلیس عراق امروز موفق به دستگیری عاملان ترور شیخ مهدی عطار، یکی از رهبران حزب دعوت اسلامی که دو هفته قبل در منطقه ای در جنوب بغداد ترور شده بود، گشتند.

 

* توجه داشته باشید که باید از تمام تلاش خود برای بیگانگی زدایی استفاده نمایید و فاکتورهای مجهول را به کار نبرید.  

قاعده separation

 

شما با استفاده از این قاعده می توانید یک جمله عربی که از چندین عنصر و چندین نوع اطلاعات مختلف تشکیل شده است، را بشکنید و آن را به جملاتی در فارسی مبدل سازید که از نظر طول قابل قبول هستند.

همان طور که شما دوستان عزیز مطلع هستید، زبان فارسی در طول جملات با زبان عربی قابل مقایسه نیست ؛ زیرا زبان شیرین پارسی جملاتی با درازای فراوان را نمی پذیرد و حالتی عکس آن بر زبان عربی حاکم است. در عملیات sep شما با دو بخش یا همان part رو به رو هستید که هر کدام از یک فاعل و فعل جداگانه تشکیل شده است و با یک نقطه (دات) از هم جدا می شوند. به فرم ذیل توجه کنید:

 

Part 1                                                              part 2                      

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ              ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Subject       +       verb                    .                        Subject       +       verb        

 

أعلن صفر علی اسلامیان، مسئول في وزارة الخارجیة الإیرانیة أن ایران و فنزوئلا و بولیفیا لیسوا بصدد تشکیل تکتل ضد الولایات المتحدة و إن هذه الدول الثلاث ترید المحافظة علی إستقلالها.

 

ترجمه بر اساس قاعده sep : (یکی از مسئولان عالی رتبه وزارت خارجه ایران اعلام کرد که تهران، ونزوئلا و بولیوی در صدد تشکیل ائتلاف ضد آمریکایی نیستند.) * (وی افزود که این سه کشور تنها در پی محافظت از استقلال خویش هستند.)

 

به یک مثال دیگر توجه کنید:

 

قال السید احمدي نجاد في هامش مؤتمر الوحدة الإسلامیة الذي بدأ عمله قبل ثلاثة أیام بمشارکة روساء و قادة الدول الإسلامیة في العاصمة الترکیة: نحن نرید أن یتوحد المسلمون في سبیل إنقاذ الشعب الفلسطیني العزل من براثن العدو الإسرائیلي

 

اگر بخواهید این جمله را ترجمه کنید و تمامی اطلاعات مربوط به برگزاری کنفرانس را در آن بگنجاید، جمله شما بسیار طولانی خواهد شد، بنابراین از عملیات فوق الذکر استفاده می کنیم و اطلاعات مربوط به کنفرانس را تفکیک می نماییم:

 

رئیس جمهور منتخب ملت ایران در حاشیه کنفرانس وحدت اسلامی تاکید کرد: "ما از مسلمانان می خواهیم که در راه نجات ملت فلسطین از چنگال دشمن صهیونیستی متحد شوند."

کنفرانس وحدت اسلامی که با حضور روسا و رهبران کشورهای اسلامی در آنکارا در حال برگزاری است، کار خود را سه روز پیش 3/4/1386 آغاز کرده است. 

 

فراموش نکنید که ابهامات مربوط به تاریخ نیز باید برطرف شد یعنی اینکه خواننده بداند که تاریخ مورد نظر شما چه زمانی می باشد.

 

به مثالی دیگر توجه کنید:

 

ألقت قوات الشرطة العراقية الیوم القبض علی قتلة الشیخ مهدی العطار القیادي في حزب الدعوة الإسلامیة و الذي أغتیل قبل نحو أسبوعين في منطقة اللطیفة جنوب العاصمة بغداد.

 

(نیروهای پلیس عراق امروز موفق به دستگیری عاملان ترور شیخ مهدی عطار، یکی از رهبران حزب دعوت اسلامی شدند.) * (وی دو هفته قبل در منطقه ای در جنوب بغداد ترور شد.)

 

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

قاعده sor

 

بحث این هفته ما در مورد sor است كه مخفف عبارت source of reportation یعنی منبع گزارش است. شما منبع گزارش تان هر چه که باشد و در متن اصلی در هر قسمتی که باشد، باید در اول کلام ذکر شود. انواع مختلف منابع را در ذیل مشاهده می کنید:

 

المصادر الطبیة: منابع پزشکی

المصادر المقربة من السید أحمدي نجاد: منابع نزدیک به آقای دکتر احمدی نژاد، رئیس جمهور ایران

المصادر الأمنیة: منابع امنیتی

المصادر العسکریة: منابع نظامی

المصادر في مستشفی ...: منابع بیمارستانی

شهود عیان: شاهدان عینی

المصادر الإعلامیة: منابع اطلاع رسانی

 

قتل وزیر الصناعة و النائب اللبناني بیار الجمیل أمس الثلاثاء في بیروت في عملیات أغتیال مریبة علی ما أفاد مصدر أمني.

 

همان طور که می بیند منبع یا همان sorخبر شما در آخر آمده است ؛ ولی در ترجمه درست این است که شما منبع خبرتان در اول ذکر شود و بعد از عبارت "به گزارش" بیاید. به ترجمه عبارت ذیل توجه کنید:

 

به گزارش یک منبع امنیتی، وزیر صنایع و نماینده پارلمان لبنان دیروز سه شنبه در بیروت در یک عملیات تروریستی مشکوک کشته شد.

 

در ترجمه عبارت فوق همان گونه که می بینید، منبع در ابتدا آمده است ؛ ضمن آنکه قاعده بیگانگی زدایی نیز در مورد آن رعایت شده و اسم شخص که برای ایرانیان ناشناس می باشد، ذکر نگشته است.

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

قاعده precedency

 

قاعده precedency به معنای ذکر پیشینه یا سابقه خبر است. به طور مثال ممکن است که بوش اهانتی به ملت سرافراز ایران کرده باشد و آقای دکتر احمدی نژاد به عنوان نماینده ملت ایران، به این اظهارات واکنش نشان دهد و بگوید که اظهارات روز چهارشنبه رئیس جمهور آمریکا نشان از دشمنی و خصومت وی با ملت ایران دارد. اگر کسی از محتوای اظهارات روز چهارشنبه بوش بی خبر باشد، دیگر تمام خبر برای او گنگ است. پس در یک جمع بندی می توان گفت که استفاده از این قاعده برای بیان این دو هدف است:

 

1 ـ آیا این اتفاق پیش از این نیز رخ داده است؟

2 ـ اتفاقی که این خبر جدید حولش می چرخد، چیست؟

 

به مثال ذیل توجه کنید:

 

وصف السید أحمدی نجاد تصریحات بوش الأخیرة حول الملف النووة بالغبية. قال بوش أمس في حدیثه مع الجزیرة أن طهران تحاول لإنتاج القنبلة النوویة.

 

همان طور که مشاهده می کنید، سابقه خبر از "قال بوش ..." شروع می شود و به ما می گوید که بوش چه اظهاراتی داشته است. به ترجمه ذیل توجه کنید.

 

دکتر محمود احمدی نژاد اظهارات اخیر بوش در مورد پرونده هسته ای ایران را احمقانه توصیف کرد. بوش دیروز در گفتگو با شبکه الجزیره گفت: تهران برای دست یابی به بمب اتمی تلاش می کند.

 

همان طور که می بینید سابقه یا پیشینیه خبر در لید آمده است ؛ ولی این امکان برای شما وجود دارد که آن را به داخل متن اصلی خبر نیز منتقل کنید. به نمونه ای دیگر توجه کنید:

 

للیوم الثاني علی التوالي هاجمت صباح الیوم قوات التحالف مدینة بغداد:

 

در عبارت بالا شما واژه دومین روز متوالی را دارید که به عنوان سابقه این خبر به شمار می آید و برای ما این نکته را مشخص می کند که این اتفاق برای دومین روز است که رخ می دهد. شما در اینجا می توانید عبارت سابقه را در اول یا وسط لید ذکر کنید یا آن را به صورت جمله ای جداگانه در خود لید یا متن اصلی خبر بیاورید. به ترجمه عبارت فوق توجه کنید:

 

اول لید: برای دومین روز متوالی ؛ بامداد امروز نیروهای اشغالگر شهر بغداد را مورد حمله خود قرار دادند.

وسط لید: نیروهای اشغالگر برای دومین روز متوالی، بامداد امروز شهر بغداد را مورد حمله خود قرار دادند. (شهر بغداد برای دومین روز متوالی، بامداد امروز مورد حملات نیروهای اشغالگر قرار گرفت.)

به صورت جمله جداگانه در قالب لید: بامداد امروز نیروهای اشغالگر شهر بغداد را مورد حمله قرار دادند. این دومین روز متوالی است که اشغالگران دست به این اقدام زشت و وحشیانه می زنند.  

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

امتحان پایان دوره اول

 

بعد از مطالعه مطالب هفته های گذشته، در این جلسه باید خود را برای امتحان آماده کنید و سوالات ذیل را پاسخ دهید.

 

1 ـ قصفت کتائب القسام، الذراع العسکري لحرکة المقاومة الإسلامیة "حماس" صباح الیوم مستوطنة ناحل عوز بصواریج و کانت هذه العملیة البطولیة التي أدت إلی قتل خمسة صهاینة و إصابة سبعة آخرین ردا علی جرائم الإسرائیلین في مدینة غزه و بیت لاهیا

 

لید را با تکیه بر عناصر who, why, when, where  تنظیم و ترجمه کنید.

لید را بر اساس سیستم ABI تنظیم و جدول مربوطه آن را ترسیم کنید. (ضمنا یک بار جمع و یک بار تفریق اعداد را آزمایس کنید.)

هر جا بیگانگی زدایی صورت می گیرد را توضیح دهید.

 

2 ـ التقی ايهود اولمرت، رئیس وزراء اسرائیل أمس الأحد بنظیره البریطاني في القدس المحتلة و هذا اللقاء هو الثاني من نوعه في غضون شهرین.

 

لید را با تکیه بر عناصر WHO, WHERE, WHEN تنظیم و ترجمه کنید. بعد از ترجمه PRECEDENCY را مشخص کنید و به صورت SEPRATED و همچنین به صورت COMBINATED در داخل جمله (اول و وسط) بنویسید.

 

3 ـ قال السید محمد البرادعي، رئیس وکالة الطاقة الذریة الدولية ردا علی تصریحات بوش الأخیرة إن ایران لیس لدیها أی برامج لإنتاج السلاح النووي مؤکدا إن ما نشر عن محاولة ایران لإنتاج هذا النوع من السلاح لا أساس له من الصحة.

 

با تکیه بر نظام SEPRATION  و COMBINATION ترجمه نمایید. بر اساس نظام ABI ترجمه نمایید.

 

4 ـ قالت المصادر المقربة من جرج بوش، الرئیس الأمریکي أنه یرید السفر إلی العراق و التباحث مع الرئیس العراقي حول آخر التطورات في هذا البلد.

 

جمله فوق را ترجمه کنید و SOR را مشخص کرده و سه نوع دیگر از آن را بنویسید.

 

5 ـ أقیمت أنتخابات مجلس الشوری الإسلامي صباح یوم الأربعاء في شتی مناطق ایران بحضور شعبي واسع.

 

لید فوق را با تکیه بر عنصر HOW ترجمه کنید.

 

من الله التوفیق و علیه التکلان  

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

إغتیال وزیر الصناعة اللبناني "بیار الجمیل"

 

در ترجمه عنوان خبر باید به این نکته توجه داشته باشید که عنوان طولانی و خسته کننده نباشد و تمامی اطلاعات موجود در خبر را در اختیار خواننده نگذارد بلکه شمه ای از کل موضوع را در بر بگیرد. ضمنا از یاد نبرید که عنوان خبر نباید حاوی عناصر نامشخص و گنگ باشد یعنی فرآیند بیگانگی زدایی دقیقا باید در مورد عنوان نیز رعایت شود. در عنوان فوق شما اگر نام "پیر جمیل" را ببرید، کسی از ماهیت او با خبر نیست و از این رو، باید از منصبش که شهرت بیشتری دارد، در خبر یاد کرد.

به خاطر داشته باشید که می توان عنوان را به صورت فعلی یا مصدری بیان کرد ؛ البته در فارسی بیشتر از بافت مصدری استفاده می کنند. به ترجمه عبارت فوق نگاه کنید.

 

مصدری: ترور وزیر صنایع لبنان

فعلی: وزیر صنایع لبنان ترور شد

 قتل وزیر الصناعة و النائب اللبناني "بیار الجمیل" أمس الثلاثاء في بیروت في عملیات إغتیال مریبة علی ما أفاد مصدر أمني.

 

توضیحات: اولین نکته ای که باید در ترجمه لید فوق در نظر داشته باشید، رعایت اصل بیگانگی زدایی در مورد شخصیتی است که نامش در لید ذکر شده است. دومین نکته ذکر تاریخ شمسی بعد از واژه الثلاثاء (سه شنبه) است. سومین نکته این است که باید sor یا همان منبع صدور گزارش باید در اول پاراگراف و به صورت "به گزارش" بیاید.

 

به گزارش یک منبع امنیتی، وزیر صنایع و نماینده پارلمان لبنان دیروز سه شنبه 15/4/1386 در بیروت و در یک عملیات تروریستی مشکوک کشته شد.

 و أکد المصدر: إن الجمیل أصیب بجروح خطرة في عملیات إغتیال و نقل إلی المستشفی حیث توفي متاثرا بجروحه

 

توضیحات: اول اینکه شما در اینجا دیگر می توانید نام خود فرد را ذکر کنید و نیازی به ذکر منصب نیست. اگر خواستید نام و منصب را با هم ذکر کنید، این نکته را از یاد نبرید که در عربی ابتدا منصب می آید و بعد اسم ؛ ولی در فارسی عکس آن است یعنی اول اسم ذکر می شود و بعد منصب می آید. (البته فراموش نکنید که این قاعده در مورد لید اجرا نمی شود ؛ یعنی بیگانگی زدایی در مورد لید انجام می گردد.) / دوم اینکه "أصیب بجروح خطرة" را باید با عبارت (به شدت زخمی شد) ترجمه کنید / "متأثرا بجروحه" را نیز باید (بر اثر جراحات وارده) ترجمه نمایید. ضمنا ممکن است به جای "المصدر" از عبارت "المصدر نفسه" نیز استفاده نمایند که در این صورت برای ترجمه عبارت "به گفته همین منبع" را ذکر می کنیم.

 

این منبع تاکید کرد، "پیر جمیل" در این عملیات تروریستی به شدت زخمی شد و پس از انتقال به بیمارستان، به دلیل جراحات وارده جان باخت.

 و بیار الجمیل (34 عاما) هو نجل رئیس الجمهوریة السابق أمین الجمیل الذي یرأس حزب الکتائب اللبنانیة المسیحي.

 

توضیحات: اولین نکته این است که باید بدانید این قسمت خبر را پیشینه خبر می گویند، چون به شما می گوید که این فرد کیست؟ هویتش چیست؟ و متعلق به کدام خانواده سیاسی در لبنان است؟ ضمنا همان طور که می بینید این سابقه یا پیشینه خبر در متن اصلی خبر آمده است و در لید ذکر نشده است. از سوی دیگر، شما می توانید برای بیان سابقه خبر، از عبارت های کمکی مانند "شایان ذکر است"، "گفتنی است" و ... استفاده نمایید/ دومین نکته مسئله السابق است. شاید بپرسید که کجا باید از سابق و کجا باید از اسبق استفاده کرد؟ این پرسش شما را باید یک مثال پاسخ می دهیم. به عنوان نمونه اگر صحبت ما در مورد آقای خاتمی باشد، می گوییم که او رئیس جمهور سابق ایران است ؛ ولی اگر در مورد آقای هاشمی رفسنجانی باشد، می گوییم که او رئیس جمهور اسبق ایران است یعنی اگر یک نسل پیش از نسل کنونی باشد، از واژه سابق استفاده می کنیم و اگر دو نسل قبل از نسل کنونی باشد، از واژه اسبق استفاده می نماییم. شاید این پرسش برای تان پیش آید که اگر ندانیم فلانی در کدام دولت (یک دوره قبل یا دو دوره قبل) منصب داشته است، باید چه کنیم؟ بهترین راه برای حل این مشکل استفاده از واژه پیشین است یعنی دیگر شما لازم نیست در مورد سابق یا اسبق بودن یک فرد تحقیق کنید، بلکه با به کار کردن واژه پیشین دیگر خود را از بند این معضل رها می کنید. از این رو، بیایید تصمیم بگیریم که زین پس به جای استفاده از واژه های سابق و اسبق از واژه فارسی "پیشین" استفاده نماییم. به ترجمه عبارت توجه کنید / سومین نکته آن است که در ترجمه ذیل ابتدا نام امین جمیل و سپس منصب او ذکر شده است / چهارمین نکته ذکر مناصب بر حسب اهمیت است یعنی ریاست جمهوری در گام اول مهم است و در گام بعد برای ما منصب ریاست حزب اهمیت پیدا می کند.  

 

شایان ذکر است پیر جمیل 34 ساله فرزند "امین جمیل"، رئیس جمهور پیشین لبنان که ریاست حزب مسیحی "کتائب" را بر عهده دارد، می باشد.

 و یری المحللون (محللون) إن عمليات إغتیال هذه و في هذه الفترة العصیبة بالذات تثیر شکوکا کبیرا حول تدخل الصهاینة لتشتیت الصف اللبناني بغرض اتهام جهات داخلية بالضلوع فیها، في محاولة لحرف الرأی العام اللبناني عن ضعف الحکومة اللبنانیة و عما یجري في البلاد.

 

توضیحات: 1 ـ فعل "یری" اگر با کلماتی همچون محللون و مراقبون سیاسیون بیاید، به معنای معتقد بودن است / 2 ـ اگر کلمه المحللون را داشتید، در ترجمه باید بگویید تحلیلگران بر این باورند ؛ ولی اگر واژه "محللون" بدون الف و لام را داشتید باید در ترجمه آن بگویید "برخی تحلیلگران" معتقدند یعنی عدم وجود الف و لام معرفه شما را به سمت این نکته هدایت می کند که دیگر استغراقی وجود ندارد یعنی همه تحلیلگران به چنین چیزی اعتقاد ندارند / 3 ـ باید عملیات sep در مورد این عبارت صورت گیرد. همان طور که می بیند عبارت فوق از (تثیر شکوکا .... الصهاینه) به بعد جدا شده است یعنی یک فاعل و یک فعل جدا آمده و دو جمله به وسیله یک نقطه از هم جدا شده اند / 4 ـ تشتیت به معنای ایجاد تفرقه و همچنین به معنای تضعیف است به عنوان مثال "تشتیت قوة العالم الإسلامي" به معنای تضعیف قدرت جهان اسلام است / 5 ـ عبارت های همچون "الصف اللبناني" و "الشارع اللبناني" به معنای خود مردم لبنان و ملت این کشور است و گهگاه ممکن است واژه لبنان خود جایگزین "الصف اللبناني" شود. ضمنا برخی افراد هنگامی که واژه "الشارع" را می بینند، بلافاصله خیابان در ذهن شان نقش می بندد ؛  ولی این واژه معانی دیگری نیز دارد که یکی از آنها توده مردم است. به مثال ذیل توجه کنید: "تذمر الشارع الإیراني من تصریحات بوش" که به معنای (انزجار و نارضایتی مردم ایران از اظهارات بوش) است / 6 ـ "حرف" در عبارت فوق به معنای تحریف است و الرای العام نیز به معنای (افکار عمومی) می باشد / 7 ـ ضمنا شما به جای اینکه عبارت "عما یجري في البلاد" را ترجمه کنید، از معادل آن یعنی رخدادهای کشور استفاده می نمایید.   

 

برخی تحلیلگران معتقدند که این عملیات تروریستی در این برهه حساس شک های بسیاری را در مورد دخالت صهیونیست ها در این ترور بر می انگیزد.

آنها می گویند که صهیونیست ها این ترور را با هدف ایجاد تفرقه در میان مردم لبنان و متهم کردن گروه های لبنانی به دست داشتن در آن انجام داده اند و تلاش می کنند تا افکار عمومی ملت را از توجه به ضعف و ناتوانی دولت شان و همچنین رخدادهای کشورشان بازدارند.

  هذا و أصدرت کتلة حزب الله في مجلس النواب اللبناني مساء أمس الثلاثاء بیانا أدانت فیه عملية اغتیال وزیر الصناعة اللبناني.

 

توضیحات: 1 ـ واژه هذا وقتی که در چنین بافتی ذکر شود یعنی به صورت "و + فعل" باشد و در اول پاراگراف ذکر گردد و اشاره به ماجراهای گذشته داشته باشد، می توان در ترجمه از عبارت "در همین راستا" استفاده کرد / 2 ـ کتلة در پارلمان به معنای فراکسیون است / 3 ـ تاریخ در این عبارت ذکر نشده است یعنی در هاله ای از ابهام می باشد و یک مترجم خوب باید این ابهام را برطرف نماید.

 

در همین راستا، فراکسیون پارلمانی حزب الله عصر دیروز سه شنبه 15/4/1386 با صدور بیانیه ای ترور وزیر صنایع لبنان را محکوم کرد. 

 و أکد البیان الذي صدر بعد ساعة من الحادث علی ضرورة الکشف عن الجهات القائمة بهذا العمل الإرهابي.

 

توضیحات: 1 ـ "الکشف عن" یعنی پرده برداشتن از (شناسایی و معرفی) / 2 ـ الجهات القائمة را باید مجریان، عوامل و دست اندرکاران ترجمه کرد.

 

این بیانیه که بعد از گذشت تنها یک ساعت از حادثه ترور وزیر صنایع لبنان صادر شد، بر ضرورت معرفی عوامل و مجریان این اقدام تروریستی تاکید کرد.    

 و في سیاق متصل ؛ اتهم سلیمان فرنجیة، وزیر الداخلیة اللبناني الأسبق و زعیم حزب المردة و أحد الشخصیات المسیحیة البارزة في القوی المنتقدة للحکومة و المعروفة باسم قوی (8 آذار) الأکثریة (قوی 14 آذار) بالضلوع في اغتیال وزیر الصناعة.

 

توضیحات: 1 ـ باید در ترجمه عبارت "في سیاق متصل" از عبارت فارسی "در همین راستا" استفاده کنیم / 2 ـ "القوی المنتقدة" را باید گروه های مخالف دولت ترجمه کنیم / 3 ـ المعروفة باسم، را به صورت "موسوم به" ترجمه می کنیم / 4 ـ گروه های هشت مارس، گروه های مخالف دولت لبنان و گروه های چهارده مارس، گروه های موافق و حامی دولت لبنان هستند.

 

در این راستا، "سلیمان فرنجیه" وزیر کشور اسبق لبنان و رهبر حزب المرده و یکی از شخصیت های برجسته مسیحی وابسته به گروه های مخالف دولت موسوم به گروه های هشت مارس، حزب اکثریت (گروه 14 مارس) را به دست داشتن در ترور وزیر صنایع متهم کرد.  

 و قال فرنجیة في مؤتمر صحفي عقد في شمال لبنان أمس: إن تفاصیل و طریقة و زمن وقوع الحادثة تشیر أن الذین قاموا بعملية اغتیال نفذوا العملیات عن سابق تخطیط دون أي خشیة من العناصر الأمنیة.

 

توضیحات: 1 ـ القائم بـالعمل به معنای دست اندرکار و مجری است / 2 ـ در عبارت سابق تخطیط، صفت پیش از موصوف آمده است و در ترجمه باید بعد از موصوف بیاید و با عبارت "طرح از پیش برنامه ریزی شده" ترجمه گردد.

 

سلیمان فرنجیه دیروز در یک کنفرانس مطبوعاتی در شمال لبنان گفت: جزئیات، شیوه و زمان این حادثه نشان می دهد که عاملان ترور با طرحی از پیش برنامه ریزی شده و بدون هیچ گونه هراس از [دخالت] نیروهای امنیتی دست به این اقدام زده اند.

 و حمل فرنجیة الحکومة مسئولية الکشف عن الجهة القائمة بهذا العمل الإرهابي خلال أربع و عشرین ساعة.

 

توضیحات: 1 ـ العمل الإرهابي = اقدام تروریستی / حمله هذه المسئولية = او را مسئول این اقدام اعلام کرد

 

وی در ادامه افزود: دولت موظف است که جزئیات مربوط به این عملیات تروریستی را در عرض 24 ساعت ارائه کند.

 اتمام خبر

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أعرب أمین المجلس الأعلی للأمن القومي "علی لاریجاني" عن أمله بعدم إحالة الملف النووي الایراني إلی مجلس الأمن الدولي لکنه قال متوجها إلی الأوروبیین بأنه في حالة إحالة الملف فإن الشعب الإیراني سیکون عند موقفه حتی النهاية.

 

توضیحات: 1 ـ ما باید این جمله طولانی را با عملیات sep از هم جدا کنیم. شاید متوجه شده باشید که باید از کجا این اقدام را شروع کرد. بله! همان طور که حدس زدید باید از "لکنه ..." به بعد جمله را با عملیات sep جدا کنیم / 2 ـ أمین المجلس الأعلی للأمن القومي = دبیر شورای عالی امنیت ملی. فراموش نکنید که "أمین" را در عربی دبیر ترجمه می کنیم

 

Com : دکتر علی لاریجانی، دبیر شورای عالی امنیت ملی ضمن ابراز امیدواری نسبت به عدم ارجاع پرونده هسته ای ایران به شورای امنیت، خطاب به اروپایی ها گفت: "در صورت ارجاع، ملت ایران همچنان بر موضع خود پافشاری خواهد کرد.

sep : دبیر شورای عالی امنیت ملی ابراز امیدواری کرد که پرونده هسته ای ایران به شورای امنیت سازمان ملل متحد ارجاع داده نشود.

دکتر علی لاریجانی خطاب به اروپایی ها گفت: "در صورت ارجاع پرونده هسته ای به شورای امنیت، ملت ایران همچنان بر موضع خود پافشاری خواهد کرد."  

 و أکد لاریجاني في تصریحه للصحفیین المحلیین و الأجانب بعد مشارکته في الاجتماع لمجلس الشوری الإسلامي المغلق علی حق الشعب الایراني في الإستفادة من التکنولوجیا (التقنیة) النوویة لأغراض سلمیة قائلا إننا لن نتخلی عن حقنا بفعل الضغوط .

 

توضیحات: 1 ـ در ترجمه این عبارت می توانید هم از شیوه sep و هم از شیوه com استفاده کنید. در شیوه اولی می توانید جمله را از قائلا به بعد قطع و جدا کنید / 2 ـ الاجتماع المغلق = نشست غیر علنی / 3 ـ التقنیة = فناوری / 4 ـ بفعل الضغوط = تحت تاثیر فشارها

 Com : وی پس از پایان نشست غیر علنی مجلس شورای اسلامی در جمع خبرنگاران داخلی و خارجی با تاکید بر حق ملت ایران در استفاده از فناوری هسته ای برای مقاصد صلح آمیز گفت: "هرگز تحت تاثیر فشارها، از حق خود چشم نمی پوشیم."

Sep : وی پس از پایان نشست غیر علنی مجلس شورای اسلامی، با حضور در جمع خبرنگاران داخلی و خارجی بر حق ملت ایران در استفاده از فناوری هسته ای برای مقاصد صلح آمیز تاکید کرد.

دبیر شورای عالی امنیت ملی افزود: "ملت ایران هرگز حاضر نیست که تحت تاثیر فشارها از حق طبیعی خود چشم پوشی کند."   

 و حول موعد استئناف بعض النشاطات التي علقتها ایران طوعیا قال: إن هذا الأمر یتوقف علی سلوک الأوروبیین. فإذا أرادت اوروبا أن تتحدث بلغة القوة ایران لن تقبل المحادثات.

 

توضیحات: 1 ـ در اینجا نیز می توانید از دو شیوه sep و com برای ترجمه استفاده کنید / 2 ـ طوعیا = داوطلبانه / 3 ـ یتوقف علی = منوط (مشروط) است به

 

Com : ایشان در مورد زمان از سرگیری فعالیت های هسته ای که ایران به صورت داوطلبانه آنها را به حالت تعلیق درآورده است، گفت: "این امر بستگی به شکل برخورد اروپایی ها دارد. اگر اروپا بخواهد با زبان زور صحبت کند، ایران هرگز حاضر به گفتگو نیست."

Sep : ایشان در مورد زمان ازسرگیری برخی فعالیت های هسته ای که ایران به صورت داوطلبانه آنها را به حالت تعلیق درآورده است، گفت: "این امر بستگی به شکل برخورد اروپایی ها دارد."

این چهره برجسته در ادامه اظهاراتش افزود: "اگر اروپا بخواهد با زبان زور صحبت کند، ایران هرگز حاضر به گفتگو نیست."

 

اتمام خبر

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 "الحملة الأوروبية" تتهم الكيان الصهيوني بتنفيذ "إبادة جماعية" بحق الفلسطينيين

توضیحات: 1 ـ عبارت فوق "تایتل" یا همان عنوان می باشد که باید تا حد امکان کوتاه و مفید باشد / 2 ـ واژه "الحملة" به معنای هجوم و یورش نیست ؛ بلکه در بسیاری از مواقع به معنای برنامه می باشد البته ما در اینجا الحملة الاوروبیة را با عبارت "کمیته اروپایی مبارزه با محاصره" ترجمه می کنیم. شایان ذکر است که این کمیته در بروکسل فعالیت دارد و شماری از مسلمانان و عرب های ساکن اروپا و همچنین شماری از آزادیخواهان اروپایی در آن عضویت دارند. این کمیته با نام عربی "الحملة الأوروبیة لرفع الحصار عن غزة" می باشد / 3 ـ شما در اینجا عبارت فوق را می توانید به دو صورت نقل قول مستقیم و غیر مستقیم ترجمه کنید. اگر به عنوان نمونه بنویسد ـ "کمیته مبارزه با محاصره نوار غزه: رژیم صهیونیستی دست به نسل کشی علیه فلسطینیان می زند" ـ یعنی اینکه شما نیز تا حدی با نظر این کمیته موافق هستید ؛ ولی وقتی بنویسید ـ "کمیته مبارزه با محاصره رژیم صهیوینستی را به نسل کشی در حق فلسطینیان متهم کرد" – بدان معنا است که شما جانب بیطرفی را لحاظ کرده اید و همان عنوان مطرح شده در عربی را آورده اید. پس شما می توانید یک جمله را به صورت نقل قول مستقیم و غیر مستقیم ترجمه کنید / 4 ـ شما می توانید به جای استفاده از واژه رژیم صهیونیستی از واژه تل آویو یا اشغالگران قدس استفاده کنید. فراموش نکنید که شما اسرائیل را به رسمیت نمی شناسید. بد نیست بدانید که گهگاه به جای کشورها می توانید نام پایتخت های آنها را ذکر کنید. به عنوان مثال به جای اینکه بگویید ایران با نظرات اروپا مخالف است، بگویید: تهران مخالف نظرات اروپا است.  

کمیته اروپایی مقابله با محاصره، تل آویو را به نسل کشی متهم کرد 

 اتهمت "الحملة الأوروبية لرفع الحصار عن غزة" السلطات الصهيونية بتنفيذ عملية "إبادة جماعية" بحق مليون ونصف المليون إنسان فلسطيني في قطاع غزة، وذلك من خلال الاستمرار في فرض الحصار الخانق عليهم منذ نحو عامين، والذي يعتبر من أشد الإغلاقات في التاريخ البشري الحديث.

توضیحات: 1 ـ واژه السلطات با نام هر کشوری همراه گردد، با عبارت (رژیم، دولت، مقامات و مسئولان) ترجمه می شود / 2 ـ شما در اینجا عبارت "ذلک و من خلال" را دارید که به معنای این کار را از طریق فلان انجام داده است. برای ترجمه چنین عبارتی اول "من خلال ..." را ترجمه کنید و بعد عبارت "تنفیذ عملیة ..." را بیاورید / 3 ـ إغلاقات به معنای محاصره ها است

کمیته اروپایی مقابله با محاصره تاکید کرد: "رژیم صهیونیستی با تداوم محاصره دوساله نوار غزه که به عنوان یکی از شدیدترین انواع محاصره در طول تاریخ نوین بشر به شمار می رود، به نسل کشی علیه یک و نیم میلیون فلسطینی ساکن این منطقه اقدام می ورزد."

 وقال عرفات ماضي، المتحدث باسم الحملة في تصريح له اليوم الجمعة: "إن سياسة الحصار وإغلاق المعابر ألقت بآثارها السلبية على الفلسطينيين في غزة عموماً وعلى الأطفال بصورة خاصة، وتسببت في تردي الأوضاع الصحية، أما حالة المرضى فقد ازدادت تدهوراً وسوءا بسبب نقص الدواء، وضعف إمكانيات المستشفيات".

 توضیحات: 1 ـ عبارت "الناطق و المتحدث باسم" را "سخنگوی ..." ترجمه می کنید / 2 ـ از تاریخ مسئله باید بیگانگی زدایی شود / 3 ـ اینکه عبارت "فلسطینین في غزه عموما و علی الاطفال بصورة خاصة" را ترجمه کنید (فلسطینیان ساکن نوار غزه به صورت عمومی و کودکان به صورت اختصاصی) درست نیست. بلکه باید ترجمه کنید (بر زندگی شهروندان ساکن نوار غزه به ویژه کودکان تاثیرات منفی فراوانی داشته است) / 4 ـ تردی الاوضاع، یعنی وخامت اوضاع / 5 ـ شما باید عبارت "بسبب ..." را قبل "ازدادت تدهورا ..." ترجمه نمایید / 6 ـ عبارت "ازدادت تدهورا" را (وخیم تر شده است) ترجمه کنید.  

 سخنگوی این کمیته روز جمعه 10/3/1387 طی اظهاراتی خاطرنشان ساخت: "سیاست محاصره و بستن گذرگاه ها تاثیر منفی خود را بر زندگی شهروندان فلسطینی، به ویژه کودکان گذارده و باعث وخامت اوضاع بهداشتی در نوار غزه شده است. ضمنا به خاطر کمبود دارو و همچنین ضعف امکانات موجود در بیمارستان های این منطقه، وضعیت بیماران روز به روز بدتر می شود."

 وقال: "في الوقت الذي يحيي فيه الشعب الفلسطيني الذكرى الستين لنكبته، يعيش مليون ونصف المليون في قطاع غزة نكبة جديدة، فهم يتعرّضون لاقتحامات عسكرية شدیدة، إلى جانب حرب إبادة تستهدف جميع مقومات الحياة البشرية من ماء ودواء وغذاء، حتى الوقود والكهرباء التي باتت عصب الحياة في هذا العصر".

توضیحات: 1 ـ في الوقت الذي ... + یعیش = را باید به صورت در حالی که فلان است، فلان اتفاق در جریان می باشد. به این نوع لیدها، لیدهای ترکیبی نیز می گویند / 2 ـ واژه "نکبة" به یک واژه مشهور در عربی مبدل شده است و هر وقت می گویند "نکبة" عرب ها به یاد فاجعه اشغال فلسطین در سال 1948 می افتند و متاسفانه رسانه ها از جمله رادیو و تلویزیون به اشتباه از واژه (نکبت) استفاده می کنند که این هرگز و به هیچ وجه درست نیست و باید اصلاح شود / 3 ـ تستهدف یعنی هدف قرار داده است / 4 ـ در ترجمه واژه "مقومات" از واژه "مولفه ها" استفاده می کنیم / 5 ـ "عصب الحیاة" را شریان حیاتی ترجمه می نماییم / 6 ـ ما از قاعده (سپریت) استفاده می کنیم و عبارت "فهم یتعرضون" را جدا می کنیم / 7 ـ به این عبارت توجه کنید (هم یذهبون إلی المدرسة إلی جانب عملهم في المصنع) (آنها علاوه بر رفتن به مدرسه، در کارخانه نیز کار می کنند) ما در اینجا عبارت "إلی جانب) را به اول جمله آورده ایم و گفته ایم (آنها علاوه بر رفتن به مدرسه، فلان کار را انجام می دهند) در این خبر نیز شما با چنین ساختی رو به رو هستید.  

عرفات ماضی اظهار داشت: "در حالی که فلسطینیان مراسم شصتمین سالروز فاجعه اشغال کشورشان را برگزار می کنند، یک و نیم میلیون فلسطینی در نوار غزه با یک فاجعه جدید رو به رو هستند. مردم این منطقه علاوه بر آنکه هدف شدیدترین حملات نظامی قرار دارند، صهیونیست ها یک نسل کشی علیه آنان به راه انداخته اند و در این نسل کشی تمامی مولفه های حیات فلسطینیان از جمله آب، دارو، غذا و حتی سوخت و برق که در این عصر به عنوان شریان حیات جوامع به شمار می رود را هدف قرار داده اند."  

 وناشد ماضي جمهورية مصر العربية العمل فوراً على فتح معبر رفح الحدودي لإنقاذ أهل غزة، كما طالب العالم بـ "الضغط على السلطات الإسرائيلية لفتح المعابر، ووقف الإبادة الجماعية التي تمارس في القطاع."

توضیحات: 1 ـ عرفات ماضی، نام سخنگوی کمیته مذکور است / 2 ـ جمهوریة مصر العربية را جمهوری عربی مصر ترجمه می کنیم / 3 ـ "العمل فورا علی فتح" یعنی اینکه فورا به این کار مبادرت ورزد / 4 ـ در بسیاری از مواقع واژه العالم را با عبارت "جامعه بین الملل یا جامعه جهانی" ترجمه می کنند / 5 ـ فراموش نکنید که شما اسرائیل را به رسمیت نمی شناسید / 6 ـ "الضغط علی ... لـ ..." یعنی "فلانی را برای فلان کار تحت فشار قرار دهد."  

سخنگوی کمیته اروپایی مقابله با محاصره نوار غزه از جمهوری عربی مصر خواست تا به منظور نجات اهالی نوار غزه، فورا گذرگاه رفح را باز کند. وی از جامعه جهانی خواست تا رژیم اشغالگر قدس را برای باز کردن گذرگاه ها تحت فشار قرار دهد و این رژیم را از نسل کشی در حق اهالی نوار غزه باز دارد.  

اتمام خبر


برگرفته از وبلاگ آموزش ترجمه عربی