کتاب «الإنشاء الأول» تعلیم الإنشاء العربی للطلاب الإیرانیین (1) منتشر شد

کتاب «الإنشاء الأول» تعليم الإنشاء العربي للطلاب الإيرانيين (1) منبع اصلی درس نگارش 1 دوره کارشناسی رشته زبان و ادبیات عربی از سوی انتشارات دانشگاه سمنان منتشر شد.

نویسندگان این اثر دکتر علی ضيغمی، دكتر شاكر عامری (اعضای هیأت علمی دانشگاه سمنان) و محمود مسلمی (کارشناس ارشد دانشگاه علامه طباطبایی) هستند و قیمت پشت جلدکتاب در چاپ نخست آن که در سال 1396 منتشر شده است 9 هزار تومان است.

این کتاب منبع اصلی درس نگارش (1) دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی ومنبعی مفید برای یادگیری مهارت های زبانی عربی به ویژه مهارت «نوشتن» است.

از جمله ویژگی های کتاب الإنشاء الأول:

1 - تألیف بر اساس ملاحظات خاص دانشجویان ایرانی در آموزش نگارش عربی.
2 -متون و نمونه های تألیفی در زمینه های پرکاربرد برای نگارش عربی.
3 - 16 درس بر اساس جلسات درسی هر نیمسال.
4- تمارین فراوان و دسته بندی شده در هر درس.
5 - نکات کاربردی در یادگیری نگارش صحیح عربی و بیان اختلافات موجود در نوشتن عربی و فارسی
6- اصطلاحات و اسلوب های زیبا و کاربردی عربی.

 

  •  این  کتاب  قابل  استفاده  کلیه علاقه مندان  به  یادگیری  زبان عربی است.

مراکز پخش:

انتشارات دانشگاه سمنان (02331533270)، مرکز تهیه و ارسال کتب عربی (02136170787)

ارسال پستی:

 این کتاب از طریق مرکز ارسال پستی کتاب های عربی با هزینه اندک به آدرس متقاضی در سراسر کشور ارسال می گردد.


09380275118
09192923053
02136170787
https://telegram.me/arabicbookss

 


 

 

کانال های ارتباطی در شبکه اجتماعی تلگرام

قنوات مفيدة على شبكة تليجرام الاجتماعية:👇🌷🌹

✅ قناة الترجمة العربية الفارسية 👇
https://telegram.me/tarjomah
✅ انجمن عرب زبانان انقلاب اسلامي (جمعية الثورة الإسلامية للناطقين بالعربية)👇
https://telegram.me/qodss
✅ قناة العالم الإخبارية 👇
https://telegram.me/alalamnewstv
✅ وكالة أنباء فارس 👇
 https://telegram.me/arabic_farsnews
✅ مدافعان حرم 👇
https://telegram.me/modafe
✅ الصحف العربية 👇
https://telegram.me/arabicnewspapers

✅ الأفلام العربية 👇
https://telegram.me/arabicmedia
✅ قناة مرفأ الكلام 👇
  https://telegram.me/al_kalaam
✅ أخبار فرع اللغة العربية وآدابها في إيران 👇
https://telegram.me/aladab
 ✅ الجمعية العلمية الإيرانية للغة العربية وآدابها 👇
https://telegram.me/arabiciran
✅ تعلیم اللهجة العراقية 👇
 https://telegram.me/arabic_araghi
✅تعليم اللهجة الشامية👇
https://telegram.me/joinchat/BVF2VTuokFjHNM7Zj56DYg


 قناة د. علي ضيغمي: https://telegram.me/alizeighami

 

چاپ مقاله «كيف نكتب بحثا لمجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها» دكتر علي ضيغمي + دانلود

مقاله «كيف نكتب بحثا لمجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها» به قلم دكتر علي ضيغمي در شماره 19 مجله علمی پژوهشی دراسات في اللغة العربية وآدابها به چاپ رسید.

در این مقاله که دهمین مقاله علمی چاپ شده دکتر ضیغمی در مجلات مختلف به شمار می رود؛ چگونگی نگارش یک مقاله علمی پژوهشی و ارسال آن به مجله علمی پژوهشی دراسات في اللغة العربية وآدابها که از سوی دانشگاه سمنان با همکاری دانشگاه تشرین سوریه منتشر می گردد توضیح داده شده است.

جهت دانلود متن مقاله از طریق سایت مجله و لینک مستقیم روی پیوندهای زیر کلیک نمایید:

 دانلود مقاله از طریق لینک مستقیم

دانلود مقاله از طریق سایت مجله دراسات في اللغة العربية وآدابها

 

منابع پیشنهادی آزمون کارشناسي ارشد زبان و ادبيات عربي بر اساس آخرین تغییرات

 

 

 

 

 

سؤالات آزمون کارشناسی ارشد قبلا 30 سؤال در هر یک از مواد امتحانی بود ولی از سال 1385 سؤالات تخصصی هر ماده به 25 سؤال و از سال 1391 به جای 25 سؤال به 20 سؤال در هر درس کاهش یافت که باعث سردرگمی برخی از داوطلبان شد ولی منابع و سؤالات تقریبا مانند سال های پيش می باشد. این منابع را نمی توان به صورت دقیق تعیین نمود اما از مهمترین آنها می توان به موارد زیر اشاره نمود:

الف) منابع:

1- زبان انگلیسی :

زبان عمومی : انگلیسی از دبیرستان تا دانشگاه ( عباس فرزام - انتشارات باستان )

انگلیسی برای دانشجویان دانشگاه ( دکتر هادی فرجامی - انتشارات چهار باغ اصفهان )

زبان تخصصی :

انگليسي براي دانشجويان رشته عربي (1 و 2)  ( انتشارات سمت )

(ولی معمولا هیچیک از دانشجویان و رتبه های برتر کنکور درس زبان را نمی زنند و درصدشان صفر می باشد)

2- صرف و نحو:

مبادی العربیة ( رشید شرتونی - انتشارات اساطیر ) بهتر است متن عربی خوانده شود ولی اگر ترجمه نیاز بود ترجمه دکتر محمود خورسندی، انتشارات پیام نوآور (حقوق اسلامی سابق) پیشنهاد می گردد.

جامع الدروس العربیة ( مصطفى الغلایینی )

 موسوعة الصرف و النحو و الإعراب ( امیل بدیع یعقوب - انتشارات استقلال )

۱۰۰+۱۰۰۰ تست طبقه بندی شده صرف و نحو عربی از کتاب مبادئ العربية و جامع الدروس العربية ( دکتر علی ضیغمی و حبیب کشاورز - انتشارات فقهی ) مشاهده این کتاب

دليل المبادئ (حل تمارین جلد 4 کتاب مبادئ العربية)؛ دکتر ابوالفضل رضايي و دکتر علی ضيغمی؛ انتشارات زوار
علم الصرف من خلال الف سوال - دکتر إحسان إسماعيلي طاهري، انتشارات دانشگاه سمنان
 

3- علوم بلاغی:

جواهر البلاغة ( أحمد الهاشمی ) دانلود این کتاب بهتر است متن عربی این کتاب مطالعه گردد ولی اگر به ترجمه نیاز بود ترجمه حسن عرفان یا ترجمه دکتر محمود خورسندی نیز موجود است.

- البلاغة الواضحة ( علی الجارم ) دانلود این کتاب

معالم البلاغة ( محمد رجائی )، انتشارات دانشگاه شیراز

- جلد چهارم مجموعه " جامع الدروس العربية" تحت عنوان بلاغت

4- تاریخ ادبیات:

الجامع فی تاریخ الادب العربی حنا الفاخوری دانلود این کتاب

الوجیز فی تاریخ الأدب العربی ( دکتر أبولفضل رضایی و دکتر علی ضیغمی - انتشارات جهاد دانشگاهی ) مشاهده این کتاب ؛  خرید اینترنتی کتاب

تاریخ الأدب العربی ( حنا الفاخوری - انتشارات توس)

الادب العربي و تاريخه : حتي نهايه العصر الاموي  (دکتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )

تاريخ الادب العربي في العصر العباسي  ( دکتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )

تاريخ الادب العربي في العصر العباسي (2) : 334 - 656 ه. ق، دکتر مرضیه آباد، انتشارات سمت

برای چند سؤال ادبيات تطبیقی و نقد ادبی نیز می توان سه منبع زیر را که اخیرا از سوی انتشارات سمت چاپ شده است مطالعه نمود:

الادب المقارن (دراسات نظریة و تطبیقیة) ،الدکتور خلیل پروینی، سمت

الادب المقارن فی ایران و العالم العربی (1903-2012) ،الدکتور حیدر خضری ، سمت

النقد الأدبي و تطوره في الأدب العربي، الدكتور علي صابري، سمت.

 

5- متون و اعراب گذاری:

المجانی الحدیثة ۳ جلد نخست -

شذرات من النصوص العربیة ۴ جلد ( دکتر نادر نظام طهرانی - انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی )

شذرات من الشعر و النثر في العصر الجاهلي، دکتر نادر نظام تهرانی، انتشارات سمت

الروائع من النصوص العربیة ۳ جلد ( انتشارات سمت ) مختارات من روائع الادب العربي (1) : في العصر جاهلي، مختارات من روائع الادب العربي (2) : في العصر الاسلامي، مختارات من روائع الادب العربي (3) : في العصر الاموي

ترجمه و شرح گزیده المجانی الحدیثة ( دکتر علی اکبر نورسیدة و دکتر علی ضیغمی - انتشارات فقهی )مشاهده این کتاب

- فرهنگ جامع مثل ها، تألیف دکتر ابوالفضل رضایی و دکتر فقهی، انتشارات دانشگاه تهران (برای دو یا سه سؤال ضرب المثل)

 

6- ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس::

فن ترجمه : اصول نظري و عملي ترجمه از عربي به فارسي و ازفارسي به عربي ( دکتر یحیى معروف - انتشارات سمت ) خرید اینترنتی این کتاب

 آیین ترجمه ( دکتر منصوره زرکوب - انتشارات مانی اصفهان )

روشهايي در ترجمه از عربي به فارسي، دکتر رضا ناظميان، سمت

المصطلحات المتداولة في الصحافه العربية ( محمد رضا عزیزی پور - انتشارات سمت ) خرید اینترنتی این کتاب

 فرهنگ رسانه ( دکتر محمد خاقانی - انتشارات دانشگاه آزاد )

واژگان مطبوعات عربی، دکتر آیت الله زرمحمدی، انتشارات دانش زنجان

ب) کتاب تست:

 مجموعه سوالات کارشناسی ارشد عربی شامل سوالات کلیه دروس آزمون کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد و سراسری به همراه پاسخ تشریحی نوشته حبیب کشاورز مشاهده این کتاب

ج) فرهنگ لغت های مفید:

1- عربی به عربی :

المعجم الوسیط ( مجمع اللغة العربیة بالقاهرة ) دانلود این کتاب

المنجد ( لوئیس معلوف ) المنجد المعاصر ( مکتبة الصادق )

2- عربی به فارسی :

فرهنگ معاصر ( دکتر آذرتاش آذرنوش - انتشارات نی )

فرهنگ اصطلاحات معاصر ( نجفعلی میرزایی - انتشارات دار الثقلین )

فرهنگ معاصر عربی فارسی (عبد النبی قيم) مشاهده این کتاب

3- فارسی به عربی :

فرهنگ اصطلاحات روز ( دکتر محمد غفرانی و دکتر آیت الله زاده شیرازی - انتشارات امیرکبیر )

 فرهنگ معروف ( دکتر یحیی معروف )

4- برخی نرم افزار های مفید نیز در بازار موجود می باشد که از بهترین آنها می توان به فرهنگ جامع انتشارات متنا اشاره کرد که به صورت یک سی دی ارائه شده است و قیمت آن حدود 12 هزار تومان با قابلیت نصب روی سه کامپیوتر را دارد.

 

د) دانلود سوالات ارشد عربی  چند سال اخیر

   دانلود : دفترچه سوالات کنکور کارشناسی ارشد سال 92 وکلید.pdf           حجم فایل 3969 KB
   دانلود : دفترچه سوالات کنکور کارشناسی ارشد سال 91 وکلید.pdf           حجم فایل 4645 KB
   دانلود : دفترچه سوالات کنکور کارشناسی ارشد سال 90 وکلید.pdf           حجم فایل 5019 KB
   دانلود : دفترچه سوالات کنکور کارشناسی ارشد سال 89 وکلید.pdf           حجم فایل 4451 KB
   دانلود : دفترچه سوالات کنکور کارشناسی ارشد سال 88 وکلید.pdf           حجم فایل 4560 KB
   دانلود : دفترچه سوالات کنکور کارشناسی ارشد سال 87 وکلید.pdf           حجم فایل 5076 KB
   دانلود : دفترچه سوالات کنکور کارشناسی ارشد سال 86 وکلید.pdf           حجم فایل 4795 KB

 

با آرزوی توفیق برای کلیه ی داوطلبان عزیز

جنگ نرم بدون شرح

#مومن‌نسب

با سلام و احترام

اخیرا با سایتی آشنا شدم که مطالب تأمل بر انگیزی در مورد اینترنت وفضای مجازی دارد

www.ramim.ir


تصاویر اساتيد رشته ی زبان و ادبيات عربي دانشگاه های سراسر کشور

 

برای دانلود این تصاویر از سایت گروه زبان و ادبيات عربی دانشگاه سمنان روی پيوند زیر کلیک نمایید.

دانلود تصاوير اساتید رشته ی زبان و ادبيات عربی

 

 

 

 

سایت گروه های زبان و ادبیات عربی دانشگاه های ایران

دانشگاه سمنان

www.arabic.semnan.ac.ir

دانشگاه اراک

http://arbcul.araku.ac.ir

دانشگاه اصفهان

http://fgn.ui.ac.ir

دانشگاه الزهراء

http://adabiat.alzahra.ac.ir/tabid/79/language/fa-IR/Default.aspx

دانشگاه امام خميني قزوين

http://www.ikiu.ac.ir/fa/page-view.php?pid=281

دانشگاه ايلام

http://ilam.ac.ir/dep/bas/pages.asp?n=653

دانشگاه بوعلي سينا همدان

http://www.basu.ac.ir/univer.php?prs=119

دانشگاه تربيت مدرس

http://www.modares.ac.ir/Schools/hum/grp/all

دانشگاه تهران

http://literature.ut.ac.ir/arabic-lan

دانشگاه تهران پرديس فارابي (قم)

http://qc.ut.ac.ir/elahiat.htm

دانشگاه خليج فارس بوشهر

http://www.pgu.ac.ir/c/portal/layout?p_l_id=PUB.1033.12

دانشگاه زابل

http://uoz.ac.ir/HomePage.aspx?TabID=7797&Site=lit

دانشگاه سيستان وبلوچستان

http://www.usb.ac.ir/Units.aspx?UnitID=100&Culture=fa-ir

دانشگاه شهيد بهشتي

http://lah.sbu.ac.ir/Default.aspx?tabid=1586

دانشگاه شهيد چمران

http://theo.scu.ac.ir/HomePage.aspx?TabID=13779

دانشگاه شهيد مدني آذربايجان

http://lit.azaruniv.ac.ir/?PageID=32

دانشگاه شيراز

http://www.shirazu.ac.ir/index.php?page_id=3102

دانشگاه علامه طباطبايي

http://litd.atu.ac.ir/fa/contents/heyatelmi/adabiatar/??????.???.html

دانشگاه فردوسي مشهد

http://adabiyat.um.ac.ir/index.php/asatid/asatid-jari/asatid-grouh-arab

دانشگاه قم

http://www.qom.ac.ir/Portal/Home/Default.aspx?CategoryID=54bc3cb1-9992-4286-916f-b73de32082fa

دانشگاه كاشان

http://human-science.kashanu.ac.ir

دانشگاه كردستان

http://www.uok.ac.ir/HomePage.aspx?TabID=5851

دانشگاه گيلان

http://www.guilan.ac.ir/hum/index.php?page=info&a=01102

دانشگاه لرستان

http://www.lu.ac.ir/index.php/1389-08-22-06-52-10/1389-08-22-06-54-38/1389-10-28-11-55-01

دانشگاه مازندران

http://huss.umz.ac.ir

دانشگاه محقق اردبيلي

http://www.uma.ac.ir/page.php?slct_pg_id=940&sid=7

دانشگاه يزد

http://www.yazd.ac.ir/literature/all/introduction

 

 

تهنئة بمناسبة ذكرى ولادة النبي (ص) والإمام الصادق (ع)

 النبي ص2
كل عام وأنتم بألف ألف خير
وأعاده الله عليكم باليمن والبركة
أهنئ كافة القراء الكرام بذكرى ولادة نبي الرحمة محمد صلى الله عليه وآله وسلم وابنه الإمام جعفر الصادق عليه السلام.
وجعلنا الله من المستنقذين بشفاعتهما.
مع فائق الاحترام
أخوكم ضيغمي

إذاعة طهران استقبلت الدكتور علي ضيغمي في برنامج عن الأدب العربي في الجامعات الإيرانية

استقبل برنامج «إيران اليوم» في إذاعة طهران يوم الخميس 19 دي 1392 هـ.ش الدكتور علي ضيغمي عضو هيئة التدريس بجامعة سمنان الإيرانية واستطلع رأيه عن وضع اللغة العربية وآدابها في الجامعات الإيرانية.
ففي هذا البرنامج الذي استقبل الدكتور يدالله ملايري عضو هيئة التدريس بجامعة طهران وعددا ومن الضيوف الآخرين أيضا قال الدكتور علي ضيغمي نبذة عن العلاقات الإيرانية العربية على مر العصور وتدريس اللغة العربية في إيران ومناهجها وقدم الجمعية الإيرانية للغة العربية كحلقة وصل بين الجامعات الإيرانية والأساتذة الجامعيين للغة العربية وآدابها ودعا جميع الشخصيات والاتحادات والمؤسسات العلمية في البلدان العربية للتعاون مع الجمعية العلمية الإيرانية للغة العربية وآدابها.
يمكنكم تنزيل الملف الصوتي للبرنامج عبر الروابط التالية:

الدكتور علي ضيغمي عضو هيئة التدريس بجامعة سمنان الإيرانية

افتتاح وب سایت رسمی گروه عربی دانشگاه سمنان

وب سایت رسمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان به آدرس اینترنتی « www.arabic.semnan.ac.ir » شروع به کار نمود.

این وب سایت تخصصی دارای قابلیت های فراوان می باشد و علاوه بر انتشار مصوبات و برنامه های گروه عربی دانشگاه سمنان و معرفی اساتید و پژوهش های این گروه به انتشار آخرین اخبار مرتبط با رشته ی زبان و ادبیات عربی در ایران و جهان به دو زبان فارسی و عربی می پردازد. و امکان دانلود کتاب ها و برنامه های مفید برای اساتید و دانشجویان عربی سراسر کشور، ارتباط دو سویه اساتید و دانشجویان این رشته و... را نیز فراهم می سازد.

دانشجویان و اساتید گرامی سراسر کشور با عضویت در بخش مجله ی خبری این سایت می توانند از آخرین مطالب منتشره در این سایت از طریق ایمیل خود مطلع گردند.

همچنانکه در این وب سایت لینک بسیاری از سایت های مفیدی که دانشجویان و اساتید این رشته به آن نیازمند می باشند قرار داده شده است.


چاپ دوم کتاب ترجمه و شرح گزیده ی المجاني الحديثة منتشر شد

چاپ دوم کتاب ترجمه و شرح گزیده ی المجانی الحديثه (5 جلد)

تألیف دکتر علی اکبر نورسیده (عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی)

و دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان)

از سوی انتشارات فقهی منتشر گردید.


ترجمه فارسی ، شرح عربی، شرح کلمات دشوار، نکات صرف و نحوی، بلاغی و عروضی

تست های مهم سال های اخیر ، ضرب المثل های مهم عربی و نثر های مهم

و...

قابل استفاده دانشجویان رشته های زبان و ادبیات عربی،

زبان و ادبیات فارسی، حقوق، تاریخ و الهیات (کلیه گرایش ها)

با امکان خرید اینترنتی و ارسال پستی به آدرس شما

قیمت پشت جلد: 15 هزار تومان

مرکز پخش:

مشهد، چهار راه شهداء، ابتدای خیابان آزادی، روبروی هتل آزادی، انتشارات فقهی

تلفن مرکز پخش: 09151117390 - 05112210322

آدرس سايت ناشر: www.nashr.sakhatoos.ir


تقدیر و تشکر از اعتماد همه ی اساتید و دوستان عزیز

با سلام و احترام
پیرو انتخابات امروز مجمع عمومی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی و نتایج حاصله برخود لازم می دانم از اعتماد اساتید محترم و اعضای گرامی انجمن به حقیر صمیمانه قدردانی نمایم.
با آنکه حقیر به دلیل عدم تجربه و وقت کافی قصد نامزد شدن در این انتخابات را نداشتم و چند تن از اساتید محترم لطف داشتند و نام حقیر را به عنوان نامزد اعلام نمودند.
اکنون که خواست خداوند اینگونه بوده است، با استمداد از ذات اقدس الهی امیدوارم با یاری و همدلی کلیه ی اساتید فاضل و دانشجویان محترم سراسر کشور و با همکاری سایر اعضای منتخب در این جبهه ی خدمت رسانی جدید بتوانیم هرچند ناچیز باعث ایجاد تحولی مثبت در رشته ی زبان قرآن و به روز رسانی این رشته بر اساس واقعیت های موجود در جامعه گردیم و در پایان مسؤولیت نزد خداوند متعال و اساتید و دانشجویان محترم از این آزمون دشوار سربلند خارج گردیم.
با احترام
برادر کوچکتان ضیغمی
28 / 09 / 1392

مجمع عمومی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی برگزار گردید

رشته ی زبان و ادبیات عربی ایران چالش ها و فرصت ها

با سلام و احترام

 

بسیاری از دانشجویان عزیز رشته مان، پس از مدتی دچار سردرگمی شده و هنگامیکه از دانشجویان سال بالایی خود مسائلی در مورد نبود بازار کار، بی فایده بودن این رشته و ...  می شنوند دچار یأس و ناامیدی می گردند و در مورد ادامه‌ی تحصیل خود مردد گشته و حتی از انتخاب این رشته پشیمان می گردند؛ شنیدن و دیدن این مسائل حقیر را بسیار آزرده خاطر می نماید؛ مدت زیادی است که در مورد آن می اندیشم که چگونه می توان چاره ای برای این مسأله اندیشید. در این چند سطر حقیر تلاش می کنم تا با نقدی از درون، آنچه را که به ذهنم، در جهت به روزرسانی رشته‌ی عزیزمان با توجه به نیازهای فعلی کشور خطور می نماید مطرح نمایم به امید آنکه رشته‌ی زبان قرآن که حقیقتا به آن عشق می ورزم و خداوند را شبانه روز به خاطر انتخاب آن شکر می کنم به بی فایده بودن و قدیمی شدن متهم نگردد. و امیدوارم موجب آزردگی خاطر هیچ یک از اساتید خود را فراهم ننمایم:

 

حقیر معتقدم باید رشته‌ی عربی با توجه به نیازهای امروز کشور یعنی سال 1392 هـ.ش به بعد به روز گردد و این نیازمند هم فکری و همکاری دسته جمعی اساتید و دانشجویان مختلف کشور عزیزمان می باشد.

 

الف: دروس فعلی:

 

متأسفانه برخی از دروس فعلی این رشته مانند متون جاهلی، متون اموی، متون عباسی، متون اندلس و... تاریخ ادبیات دوره های مختلف و ... با آن حجم وسیعی که در مقاطع مختلف کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری تدریس می شود عملا فایده ای برای دانشجویان و فارغ التحصیلان این رشته ندارد و به دانشجویان ما مهارت های کافی را جهت ورود به بازار کار در جامعه ی ایرانی امروز نمی دهد.

 

حقیر معتقدم کلمات سخت و دشوار جاهلی که حتی خود عرب‌ها نیز در فهم آن مشکل دارند چه ضرورتی دارد که دانشجوی ما وقت خود را روی حفظ و یادگیری این کلمات بگذارد و سپس فراموش نماید؟

 

اگر رشته‌ی آنها زبان شناسی و علم اللغة یا گرایش ادبیات جاهلی باشد جای توجیه دارد ولی دانشجوی ایرانی با واقعیت های موجود نباید این دروس را که فایده ای برای وی و کشور ندارد فرا بگیرد. در امتحان کارشناسی ارشد و دکتری نیز نباید از اینگونه متون سؤالی از وی پرسیده شود.

 

به جای اینگونه دروس می بایست براساس نیازهای حال و آینده ی کشور، دروسی برای دانشجویان عزیز تدریس گردد که مهارت های لازم جهت ورود به بازار کار را به آنها بدهد.

 

دروسی مانند مهارت های کار با کامپیوتر (استفاده از اینترنت، Word و...) ترجمه از فارسی به عربی و بالعکس، انواع مهارت های لازم برای ترجمه متون مختلف، ترجمه ی مکتوب و غیر مکتوب، ترجمه ی همزمان، افزایش واحدهای درس مکالمه به خصوص در ترم های نخست، یادگیری یک لهجه در کنار مکالمه‌ی فصیح، مهارت های برقراری ارتباط در فضای مجازی و پاسخ به شبهات جهت استفاده از ظرفیت های این عزیزان در معرفی محصولات و دستاوردهای کشور عزیزمان و پاسخ به شبهات عرب زبانان، و... این دروس بهتر است جایگزین دروس مختلف کم فایده ی فعلی گردد به جای آنکه چندین متون، تاریخ ادبیات و ... خوانده شود می توان یک درس به صورت کلی در متون و یک درس در تاریخ ادبیات جهت آشنایی کلی دانشجویان عزیز با این دروس تدریس نمود و در ادامه مهارت های مورد نیاز کشور را در این عزیزان تقویت نمود.

 

ب: روش های تدریس:

 

 بعضا روش تدریس اساتید محترم بر اساس فناوری های نوین نیست و هنوز استفاده از پاور پوینت، نمایش فیلم، استفاده از اینترنت و... در تدریس هیچ جایی ندارد. استاد محترم از روشی یک نواخت استفاده می نماید که باعث خستگی دانشجویان می گردد.

 

حقیر اصلا در جایگاهی نیستم که بخواهم در مورد روش تدریس به اساتید خودم مطلبی را یادآور نمایم. اما تقریبا همگان بر این مسأله اتفاق نظر دارند که هرچه کلاس پویاتر باشد دانشجو با رغبت و علاقه ی بیشتری به درس توجه می نماید.

 

بهتر است استاد محترم هر چند دقیقه یکبار با یک شوخی، جو کلاس را تغییر دهد تا دانشجو احساس خستگی ننماید، در هنگام تدریس از دانشجویان نیز نظر بخواهد تا وی فقط متکلم وحده نباشد، استفاده از پاور پوینت در صرفه جویی از وقت بسیار مؤثر است و احساس خوبی نیز به دانشجو می دهد. اطلاع استاد از آخرین فناوری های موجود دیدگاه دانشجو را نسبت به رشته و استاد تحت تأثیر قرار می دهد و...

 

ج: افق پیش رو:

 


اما با وجود همه‌ی این موارد و سایر مشکلات موجود حقیر آینده و افق پیش رو را روشن می بینم. و وضع فعلی دانشجویان را نسبت به زمانی که خودمان دانشجو بودیم بسیار بهتر می دانم. معتقدم دانشجویان ما نباید به این دروس و ساعات محدود حضور در کلاس اکتفاء نمایند بلکه می بایست به تقویت مهارت گفتگو به زبان عربی، ترجمه از فارسی به عربی و ... خود بپردازد. خود را به فناوری های نوین مانند کامپیوتر، ورد، اینترنت و ... مجهز نماید. تا بتواند إن شاء الله مشکلی از مشکل های کشور را حل نماید

 

اگر رشته ی عربی به روز گردد و دانشجویان و فارغ التحصیلان این رشته پس از تحصیل، مهارت ترجمه به خصوص از زبان فارسی به عربی را در حد عالی داشته باشند؛ بتوانند با لحن و تلفظ درست به صورت روان به زبان عربی گفتگو نمایند، در استفاده از فناوری های نوین و کامپیوتر مشکلی نداشته باشند می توانند در موارد زیر به کشور عزیزمان خدمت نمایند تا ضمن توجیه اقتصادی این رشته برای مسؤولین، سرمایه گذاری بیشتر و هدفمندتر در این رشته فراهم گردد:

معرفی دستاوردهای مختلف اقتصادی، فرهنگی، علمی، پزشکی، گردشگری، نظامی و ... کشور به زبان عربی: معرفی این محصولات به صورت درست در فضای مجازی و شبکه های تلویزیونی و ماهواره ای باعث می شود که بازار هدفی برای این محصولات در جهان عرب پدید آید. برادران و خواهران عرب زبان هنگام آشنایی با این دستاوردها در پی تهیه‌ی آن و استفاده از این دستاوردها باشند که این خود به معنای فعال شدن چرخ تولید این کشور و ارزآوری می باشد. و چند برابر هزینه های فعلی که برای این رشته هزینه می گردد، سود به کشور خواهد رسید.

 

اگر دستاوردها و توانایی های پزشکی کشور به درستی تشریح گردد، عرب ها به جای سفر به کشورهای اروپایی به ایران جهت درمان مراجعه خواهند نمود؛ اگر محصولات علمی و اقتصادی کشور به درستی معرفی گردد بازار هدف در کشورهای عربی برای این تولیدات فراهم خواهد آمد، اگر دانشجویان ما مهارت کافی در برقراری ارتباط و پاسخ به شبهات را داشته باشند می توانند بسیاری از شبهاتی را که دشمنان اسلام در اذهان برادران عرب به وجود آورده اند به راحتی برطرف نمایند. و به نزدیک شدن مردمان این کشورها با برادران و خواهران ایرانی خود کمک نمایند.

 

و...

 

با عرض پوزش از جسارت

با آرزوی توفیق روز افزون برای کشور عزیزمان ایران اسلامی در تمامی زمینه ها

 

برادرتان علی ضیغمی، دانشگاه سمنان (1 / 09 / 1392)

منتظر نظرات اصلاحی و تکمیلی شما هستم


 

 

تعلم اللغة الفارسية (آموزش زبان فارسي به عرب زبانان)

اين فايل ها توسط رادیو تهران (فایل های صوتی + متن) و شبکه ی آی فیلم (فایل تصویری) جهت آموزش زبان فارسی به عرب زبانان تهیه شده است اما به دلیل دو زبانه بودن جملات به آموزش زبان عربی نیز به دانشجویان عزیز کمک می نماید:

تعلم اللغة الفارسية
 
لتعلم اللغة الفارسية يمكنكم أن تضغطوا على أحد الروابط التالية (الدروس مختلفة)
 
 

فرم داوری یکسان مجلات عربی از سوی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی منتشر گردید

تشتت در فرم های داوری مسأله ای است که مجلات مختلف علمی کشور در رشته های گوناگون از آن رنج می برند؛ این مسأله در مجلات علمی عربی کشور باعث شد تا طرح «یکسان سازی فرم های داوری» این مجلات از سوی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی از طریق تلفیق 10 فرم داوری مجلات «ادب عربی دانشگاه تهران، زبان و ادبيات عربی دانشگاه فردوسی مشهد، بحوث في اللغة العربية وآدابها دانشگاه اصفهان، دراسات في اللغة العربية وآدابها دانشگاه سمنان وتشرین سوریه، پژوهش های ترجمه زبان و ادبيات عربی دانشگاه علامه، إضاءات نقدية دانشگاه آزاد اسلامی کرج، لسان مبين دانشگاه بین المللی امام خمينی (ره) قزوين، مجله ی الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، پژوهشنامه نقد ادبی دانشگاه شهيد بهشتی و مجله اللغة العربية وآدابها پرديس قم صورت پذیرد؛ با بررسی این فرم ها مشاهده گردید هر فرم دارای مزایایی منحصر به فرد می باشد، با چندين بار مطالعه ی این فرم ها تلاش شد فرمی تلفيقی که در بر دارنده ی بیشتر این مزایا باشد تهیه گردد؛ به امید آنکه باعث ارزيابی دقیق تر و علمی تر مقالات حوزه ی زبان و ادبيات عربی کشور به صورت يکسان گردد:

برخی از مزايای این فرم ها به صورت جداگانه:
  1. برخی فرم ها به اجزاء و محتوای مقاله نيز می پردازد. و اگر نظر داور را در موردی می خواهد عناصر آن مورد را برای داور مشخص می نمايد. (مانند برخی از سؤالات فرم مجله ی دراسات سمنان)
  2. برخی فرم ها نوع مقاله را دقيقا مشخص می کند (مانند فرم مجله ی بحوث اصفهان)
  3. برخی فرم ها مقاله را هم به صورت تشريحی مورد ارزيابی قرار می دهد و هم به صورت تيک زدنی. (مانند فرم مجله ی ادب عربی دانشگاه تهران)
  4. برخی فرم ها از داور در مورد ويرايش زبانی متن مقاله نیز سؤال می پرسد. (مانند مجله شهيد بهشتی)
  5. برخی فرم ها از داور در مورد ضرورت مقاله در جهت ارتقای پژوهش يا آموزش و اهميت موضوع از حيث نيازهای علمی کشور و رشته و حوزۀ تخصصی)از لحاظ کاربردی يا نظری(سؤال می شود. (مانند مجله ی ادب عربی تهران يا مجله ی فردوسی مشهد)
  6. برخی فرم ها از داور در مورد قدرت تجزيه، تحليل و نقادی، شيوه ی استنتاج ، استدلال و نتيجه ‏گيری نويسنده سؤال می شود. (مانند مجله ی دانشگاه علامه)
  7. برخی فرم ها در مورد مشخص بودن مسأله ی پژوهش و مفاهيم مقاله سؤال می کند. (مانند مجله ی انجمن)
  8. و....
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در پیامی به سردبیران نشریات مختلف عربی کشور که متن آن در زیر آمده است از آنان درخواست نمود در صورتیکه نسبت به این فرم که نسخه ی اولیه آن توسط دکتر علی ضيغمی فراهم گردیده و توسط چند تن از اساتید کشور در چند مرحله مورد اصلاح و تجدید نظر قرار گرفته است نظر اصلاحی ندارند، این فرم را جایگزین فرم قبلی مجله ی خود نمایند:
متن پیام :
.jpgقابل توجه سردبیران محترم مجلات تخصصی حوزه زبان وادبیات عربی
باسلام و تشکر از حضور در کارگاه هم اندیشی دست اندرکاران مجلات حوزه زبان وادبیات عربی ، در اجرای بندهای بیانیه پایانی کارگاه، و به منظور فراهم شدن زمینه ایجاد وحدت رویه،اینک فرم داوری مقالات که از تلفیق ده فرم  فراهم آمده است به پیوست تقدیم ، و استدعا دارد در صورتیکه نظر اصلاحی نداشته باشید دستور فرمائید جایگزین فرم قبلی شده و از این پس از این فرم استفاده شود.
در صورتیکه مواردی از آن جای اصلاح و تغییر داشته باشد آن را منعکس فرمائید تا بررسی و منظور گردد.
 
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی
 
و اينک فرم تلفيقی ويکسان به امید آنکه مورد استفاده ی کليه ی مجلات به صورت يکسان قرار بگیرد...

السلام عليك يا أبا عبد الله الحسين


عظم الله أجوركم بمصاب مولانا أبي عبد الله الحسين عليه السلام

وجعلنا الله من المستنقذين بشفاعته.

أعزيكم بذكرى استشهاد الإمام الحسين عليه السلام وأصحابه الكرام.

 

عرض تسليت به خانم دکتر مریم جلائی

متأسفانه با خبر شدیم مادر گرامی سرکار خانم دکتر مریم جلائی عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان به رحمت خدا پیوستند. ضمن ابراز همدردی با این همکار گرامی، علو درجات آن مرحومه ی مغفوره را از خداوند متعال خواستاریم.

برای شادی روح مادر بزرگوار ایشان ذکر فاتحه و صلوات.



از طرف اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی

درخواست خاضعانه براي حل مشكل رشته ی عربی

با سلام و احترام

خواهشمند است تا انتهای متن را ملاحظه نمایید

مدت زيادي است كه ذهن حقیر درگیر این مسأله است که چگونه می توان رشته ی زبان و ادبیات عربی را با توجه به نیازهای امروز کشور عزیزمان به روز رسانی نمود تا این همه وقت و هزینه ی بیت المال که در جهت آموزش و پژوهش در این رشته هزینه می گردد، خروجیِ قابل توجهی نیز برای کشور داشته باشد.

مدتی پیش فایل های PDF کلیه ی مقالات علمی پژوهشی چاپ شده ی رشته ی زبان و ادبیات عربی را از مجلات مختلف کشور جمع آوری نمودم تا با دسته بندی آنها و ارائه ی لیست های دسته بندی شده از موازی کاری در این حوزه جلوگیری شود.

با جمع آوری بیش از 2100 فایل مقاله و دیدن موضوعاتی که مقالات علمی پژوهشی در مورد آنها نوشته شده بود؛ تکرار مکررات، بازی با الفاظ و... خدا شاهد است بسیار ناراحت شدم و تا چند روز ذهنم به شدت مشغول بود.

به نظر حقیر باید حوزه های پژوهشی جدیدی با توجه به نیازهای امروز کشور یعنی سال 1392 / 2013م به بعد تعریف نمود تا بخش وسیعی از اساتید و پژوهشگران عزیز بر روی این موضوعات تحقیق نمایند و در مقابل خروجی نیز داشته باشد و مشکلی از مشکلات کشور را حل نماید.

عمده ی پژوهش هایی که تاکون انجام شده پیرامون موضوعاتی چون بررسی یک غرض شعری در یک شاعر، یا موضوعاتی چون التناص، القناع، قیاس خاصية تنوع المفردات، الواقعیة عند...، الرومانسية عند ... و... می باشد؛ ضمن احترام به کلیه ی پژوهشگران این موضوعات؛ اما امروزه وضعیت رشته ی عربی ما را به تفکر جدی در مورد این رشته وا می دارد که تا چند سال دیگر مانند دوره ی کارشناسی این رشته در بسیاری از شعبه های دانشگاه آزاد این رشته منقرض نشود.

از حوزه هایی که به ذهن حقیر می رسد موارد زیر می باشد که برای کلیه ی اساتید و پژوهشگران عزیز کشور ارسال می گردد تا با رفع نواقص آن و ارائه ی پیشنهادهای مشابه، إن شاء الله پژوهش های این رشته کمی با توجه به نیازهای فعلی کشور به روز گردد. (در صورت تمایل پیشنهادهای سایر عزیزان نیز با ذکر نام خودشان به اطلاع دیگران خواهد رسید.)

1-    معرفی دستاوردهای علمی، اقتصادی، پزشکی، نظامی و... ایران به جهان عرب به منظور ایجاد بازار هدف برای این محصولات. (معرفی هر محصول به طور دقیق و واضح به زبان عربی می تواند موضوع یک پژوهش باشد.)

2-    معرفی جاذبه های گردشگری ایران به زبان عربی (معرفی هر شخصیت، هر جاذبه ی گردشگری، هر شهر، هر روستا و... می تواند موضوع یک پژوهش باشد.

3-    رفع شبهات موجود در اذهان اعراب نسبت به ایران و مذهب رسمی کشور(به منظور برقراری روابط دو جانبه با کشورهای عربی) که هر یک از شبهات موجود و پاسخ به آن در یک کشور عربی می تواند جداگانه موضوع یک پژوهش باشد. این شبهات می تواند شامل مسائل دینی، تاریخی، اجتماعی، روانشناسی مردم هر کشور و... باشد.

4-    بررسی روش های تدریس هریک از دروس رشته ی زبان و ادبیات عربی در دانشگاه های مختلف، آسیب شناسی آن، ارائه ی راهکار افزایش سطح علمی آن درس و روش های علمی و مفید تدریس آن می تواند موضوع یک پژوهش باشد. (این موضوع را دوست خوبم آقای حبیب کشاورز مطرح نمودند.)

5-    بررسی سایت ها و خبرگزاری های فعال دارای زبان عربی کشور، بیان نواقص آنها و نحوه ی رفع این نواقص و بهبود کیفیت کار. بررسی هر سایت یا خبرگزاری به طور جداگانه می تواند موضوع یک پژوهش باشد و در پایان نتایج آن پژوهش به همان سایت یا خبرگزاری ارائه شود. (این موضوع را نیز دوست خوبم آقای کشاورز مطرح نمودند.)

6-     و...

اما چگونگی ارتباط دادن بیشتر این موضوعات به حوزه ی ادبیات و چاپ آن در مجلات علمی پژوهشی که انگیزه ای برای اساتید و پژوهشگران عزیز باشد خود چالشی بزرگ است که نیازمند هم اندیشی اساتید و صاحب نظران عزیز می باشد.

برای حضور فعالتر و مفید تر در این حوزه ها پیشنهاد می گردد اساتید و پژوهشگران گرامی مهارت هایی نظیر: کار با کامپیوتر و اینترنت، حضور فعال در فضای مجازی، ترجمه از فارسی به عربی، مکالمه ی روان به زبان عربی و... را در دانشجویان که آینده سازان این کشور می باشند به طور جدی تقویت و مد نظر قرار دهند.

به نظر حقیر مشکل عمده ی بسیاری از پژوهش های حوزه ی زبان و ادبیات عربی مسأله محور نبودن آنهاست یعنی هدف از نگارش مقاله، حل یک مشکل نیست بلکه مسائلی جانبی چون چاپ مقاله ی علمی پژوهشی، ارتقاء، قبولی در آزمون دکتری، مصاحبه و... است...

مشتاقانه منتظر دریافت نظرات و پیشنهادات تکمیلی شما می باشم.

با عرض پوزش بابت جسارت

برادر کوچکتان

علی ضیغمی

06 / 07 /1392

عنوان و آدرس مجلات علمی عربی داخل و خارج از کشور

با سلام و احترام برای مشاهده لیست مجلات علمی عربی داخل و خارج از کشور روی دو لینک زیر کلیک نمایید.

در فایل word که مربوط به مجلات خارج از ایران است بیشتر مجلات لینک دار هستند که با نگه داشتن کنترل و کلیک بر روی عنوان مجله مستقیما وارد آدرس سایت آن مجله می شوید.

در مورد مجلات داخل ایران نیز برای مشاهده اطلاعات نشریه روی عنوان آن و جهت مشاهده ی سایت آن روی علامت پیوند() که در انتهای خط قرار دارد کلیک نمایید:

 

مشاهده ی مجلات علمی عربی خارج از کشور

 

مشاهده ی مجلات علمی عربی داخل ایران

ليست مجلات معتبر وزارت علوم و حوزه علميه تا ارديبهشت 1392 + ضریب تأثیر

ليست نشريات علمي داراي اعتبار اعلام شده از سوى وزارت علوم تا ارديبهشت 1392 را از لينك زير دريافت نماييد

وزارت علوم ارديبهشت 1392


فهرست نشريات سال هاي قبل وزارت علوم را با كليك بر روي هر سال از آدرس زير دريافت نماييد:

- 1391 - 1390 - 1389 - 1388 - 1387 - 1386 - 1385 - 1384 - 1383


نشریات معتبر حوزه های علمیه


1392 - 1391


نشریات دارای ضریب تأثیر:

در هشتمين جلسه شورای راهبری ISC مورخ 8 مهر ماه 1391 اعتبار 887 نشريه علمی پژوهشی و ترويجی فارسی ، 302 نشريه علمی لاتين و 143 نشريه علمی عربی مورد تصويب قرار گرفت .

نشريات فارسی مصوب  |  نشريات عربی مصوب  |  نشريات لاتين مصوب


فایل لیست نشریات عربی دارای ضریب تأثیر را با برنامه ی اکسل باز کنید اگر منوی رمز ظاهر شد، بالای صفحه روی Home کلیک کنید می توانید لیست را مشاهده کنید. این رمز برای ویرایش لیست است که احتمالا برای اینکه کسی ضریب ها را تغییر ندهد برای ویرایش آن رمز گذاشته اند، اما لیست بدون رمز قابل مشاهده است.

دوران دانشجویی حقیر در یک نگاه

دوران دانشجویی دورانی بسیار شیرین در زندگی است که انسان وقتی در آن است
ممکن است قدرش را نداند اما پس از فراغت از تحصیل
حسرت لحظه هایی را می خورد که می توانسته بسیار بهتر از آنچه گذشته است رقم می زد
اما ...

آدرس اینترنتی و اطلاعات مجلات علمی ایران مرتبط با رشته ی عربی مصوب وزارت علوم

برای مشاهده اطلاعات نشریه روی عنوان آن و جهت مشاهده ی سایت آن روی علامت پیوند() که در انتهای خط قرار دارد کلیک نمایید:

عنوان نشریه و اطلاعات آن ناشر لینک وب سایت

انجمن زبان و ادبیات عربی
دراسات في اللغة العریة وآدابها دانشگاه سمنان ، دانشگاه تشرین سوریه

بحوث فی اللغة العربیة و آدابها دانشگاه اصفهان
العلوم الإنسانية الدولية دانشگاه تربیت مدرس
ادب عربی دانشگاه تهران
رسالة التقریب مجمع جهانی تقریب بین مذاهب اسلامی
إضاءت نقدیة فی الأدبین العربی و الفارسی دانشگاه آزاد اسلامی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج
ادبیات پایداری دانشگاه شهید باهنر کرمان
ادبیات تطبیقی دانشگاه شهید باهنر کرمان
آفاق الحضارة الإسلامیة پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
الهیات تطبیقی دانشگاه اصفهان
جستارهای زبانی دانشگاه تربیت مدرس
زبان و ادبیات عربی دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای ادبی دانشگاه فردوسی مشهد
علوم حدیث دانشکده علوم حدیث
قرآن پژوهی خاورشناسان مرکز تحقیقات قرآن کریم المهدی
لسان مبین دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) قزوين
مطالعات ادبیات تطبیقی        دانشگاه آزاد اسلامی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد جیرفت
مطالعات میان رشته‌ای در علوم انسانی پژوهشگاه مطالعات فرهنگی و اجتماعی
نقد ادبی                        دانشگاه تربیت مدرس

 اللغة العربیة و آدابها                          دانشگاه تهران پردیس قم                                    

پژوهشنامه نقد ادب عربی                            دانشگاه شهید بهشتی

دراسات الأدب المعاصر                 دانشگاه آزاد اسلامی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد جیرفت     

کتاب قیم                                       دانشگاه یزد                                                   

متن پژوهی ادبی                         دانشگاه علامه طباطبائی                                         

مطالعات زبانی - بلاغی                                 انجمن ‌زبان و ادبیات فارسی, دانشگاه سمنان 

مطالعات عرفانی                                             دانشگاه کاشان

مطالعات قرآن و حدیث                               دانشگاه امام صادق (ع)                             

نقد ادب معاصر عربی                         دانشگاه یزد                                                 

نقد زبان و ادبیات خارجی                    دانشگاه شهید بهشتی

کاوش نامه ادبیات تطبیقی                       دانشگاه رازی کرمانشاه                                  

ادیان و عرفاندانشگاه تهران
پژوهش های زبانی دانشگاه تهران
پژوهش های زبانشناختی در زبانهای خارجی دانشگاه تهران
پژوهش های قرآن و حدیث دانشگاه تهران
پژوهشنامه ادبیات تعلیمی دانشگاه آزاد اسلامی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد دهاقان
تاریخ و تمدن اسلامی دانشگاه آزاد اسلامی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات
مطالعات قرآنی دانشگاه آزاد اسلامی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد جیرفت
مطالعات زبان و ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد
فنون ادبی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی, دانشگاه اصفهان

نقد زبان و ادبیات خارجی                دانشگاه شهید بهشتی

تاریخ ادبیات  دانشگاه شهید بهشتی

پژوهش های ادبیات تطبیقی دانشگاه تربیت مدرس

تاریخ نامه ایران بعد از اسلام     دانشگاه تبریز

اندیشه دینی انجمن معارف اسلامی, دانشگاه شیراز
پژوهش های برنامه درسی انجمن مطالعات برنامه درسی ایران, دانشگاه شیراز
مطالعات ادبیات کودک انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران, دانشگاه شیراز
مطالعات آموزش و یادگیری دانشگاه شیراز

تحقیقات علوم قرآن و حدیث     دانشگاه الزهرا (س)

زبان پژوهی   دانشگاه الزهرا (س)

پژوهشنامه ادب غنایی دانشگاه سیستان و بلوچستان
پژوهش های تاریخی اسلام و ایران دانشگاه سیستان و بلوچستان

مطالعات ترجمه             خصوصی

مطالعات بین المللی خصوصی

ادب پژوهی   دانشگاه گیلان

دین و ارتباطات دانشگاه امام صادق (ع)
پژوهشنامه نهج البلاغه دانشگاه بوعلی سینا, همکاری دانشگاه های دیگر
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی دانشگاه بوعلی سینا
مطالعات ایرانی دانشگاه شهید باهنر کرمان

برنامه ریزی درسی نظریه و عمل انجمن مطالعات برنامه درسی ایران, دانشگاه خورازمی

مطالعات برنامه درسی آموزش عالی انجمن مطالعات برنامه درسی ایران

تاریخ روابط خارجی    وزارت امور خارجه

سیاست خارجی   وزارت امور خارجه



منبع : سایت الأدب

عرض پوزش + دانلود چند کتاب و مقاله

با سلام و عرض پوزش بابت عدم به روز رسانی وبلاگ و عدم پاسخگویی به پیام ها و ایمیل های ارسالی دوستان در چند روز گذشته، مشکلی پیش آمده است و چند روزی است که سمنان نیستم. إن شاء الله پس از رفع مشکل با دعای خیر شما مجددا در خدمت دوستان خواهم بود.

ارادتمند ضیغمی

تحمیل كتاب قضایا النقد الحدیث (محمد صایل حمدان)
 

عرض تبريك به دانشجويان گروه عربی دانشگاه سمنان بخاطر موفقیتشان در كنكور كارشناسي ارشد

بدين وسيله به كليه دانشجويان عزيزم كه توانستند با تلاش هاي شبانه روزي خود رتبه های بسیار خوبی در آزمون ورودی کارشناسی ارشد سراسري کسب نمایند تبریک می گویم و برای تمامی ایشان و سایر پذیرفته شدگان عزیز آرزوی توفیق روز افزون دارم.

 

أهنئ كافة طلابي الأعزاء الذين استطاعوا بعون الله تعالى أن يحصلوا على درجات جيدة في الامتحان الوزاري لدخول مرحلة الماجستير في الجامعات الإيرانية وأرجو لهم التوفيق والنجاح في كافة شؤون حياتهم خاصة حياتهم العلمية.

ومن هؤلاء الأعزاء الإخوة والأخوات:

لقمان باش قره

سعید زمانی

علی رضا خورسندي

اکبر زماني

جواد داداشي

سید محمد جواد موسوي

راضيه اکبري

کما أهنئ الأخ محمود مسلمي الذي شارك في الامتحان وحصل على رتبة جيدة رغم أنه في الفصل الخامس.


وأعتذر للذين لم أکتب اسمهم لأنني لم أطلع علی درجاتهم لحد الآن.

یه روز یه ...

یه روز یه ترکه اسمش مهدی باکری بود ...

یه روز یه اصفهانیه اسمش ابراهیم همت بود ...

یه روز یه قزوینیه اسمش عباس بابایی بود...

یه روز یه شمالیه اسمش مجتبی علمدار بود ...

یه روز یه عربه اسمش حسین علم الهدی بود ...

یه روز یه بروجردیه اسمش محمد بروجردی بود ...

یه کرده، یه لره، یه بلوچه و ...

یه روز همگی پشت سر هم ایستادن تا دشمن به خاکمون چپ نگاه نکنه!

حالا شما بگید آیا درسته امروز به بهانه ی خنده این همه پیام های به جا مانده از استعمار خبیث در سیاست «تفرقه بیانداز و حکومت کن» را هی برای هم بفرستیم؟!

شادی روح شهداء و امامشون صلوات.

اعلام ظرفیت دکتری رشته ی زبان و ادبیات عربی سال 92 + دانلود دفترچه راهنما

با توجه به آنچه که در دفترچه ی راهنمای انتخاب رشته دکتری سال 92 اعلام شده است 102 نفر امسال فقط در دانشگاه های دولتی در رشته ی زبان و ادبیات عربی پذیرفته خواهند شد.
امید است مسؤولین برای فارغ التحصيلان این رشته نیز برنامه ریزی دقیقی انجام دهند تا امکان جذب این عزیزان در مراکز مختلف فراهم شود و صرف افزایش ظرفیت نباشد.
دانشجویان و فارغ التحصیلان عزیز این رشته نیز با مد نظر قرار دادن نیازهای کشور مهارت های خود را در زمینه های مورد نیاز بخصوص «ترجمه از فارسی به عربی» و «مکالمه» در حد عالی افزایش دهند تا پس از فراغت از تحصیل در خصوص پیدا کردن شغل دچار مشکل نشوند.
دانلود دفترچه راهنمای انتخاب رشته های تحصیلی آزمون ورودی دوره دکتری (نیمه متمرکز) سال 1392

-2802 زبان و ادبيات عرب (صفحه ی 65 و 66 دفترچه)

دوره تحصيلي/ كدرشته/ نام دانشگاه / نام گرايش/ظرفيت پذيرش/نيمسال/ توضيحات

- روزانه 8160 دانشگاه اراك زبان و ادبيات عرب 5
- روزانه 8161 دانشگاه اصفهان زبان و ادبيات عرب 11
روزانه 8162 دانشگاه الزهرا(س) زبان و ادبيات عرب 4 - فقط زن
- روزانه 8163 دانشگاه ايلام زبان و ادبيات عرب 2
- روزانه 8164 دانشگاه بوعلي سينا  همدان زبان و ادبيات عرب 2
- روزانه 8165 دانشگاه بين المللي امام خميني(ره)  قزوين زبان و ادبيات عرب 4
- روزانه 8166 دانشگاه تربيت مدرس زبان و ادبيات عرب 3
روزانه 8167 دانشگاه تهران زبان و ادبيات عرب 3 - محل تحصيل پرديس قم
روزانه 8168 دانشگاه تهران زبان و ادبيات عرب 8 - محل تحصيل دانشكده ادبيات و علوم انساني
- روزانه 8169 دانشگاه حكيم سبزواري  سبزوار زبان و ادبيات عرب 5
- روزانه 8170 دانشگاه رازي كرمانشاه زبان و ادبيات عرب 7

- روزانه 8171 دانشگاه شهيد بهشتي زبان و ادبيات عرب 3
- روزانه 8172 دانشگاه شهيد چمران اهواز زبان و ادبيات عرب 7
- روزانه 8173 دانشگاه علامه طباطبايي زبان و ادبيات عرب 5
- روزانه 8174 دانشگاه فردوسي مشهد زبان و ادبيات عرب 5
- روزانه 8175 دانشگاه كاشان زبان و ادبيات عرب 5
- روزانه 8176 دانشگاه لرستان  خر مآباد زبان و ادبيات عرب 5
- روزانه 8177 دانشگاه يزد زبان و ادبيات عرب 5
- نوبت دوم 8178 دانشگاه اصفهان زبان و ادبيات عرب 1
- نوبت دوم 8179 دانشگاه ايلام زبان و ادبيات عرب 1
نوبت دوم 8180 دانشگاه تهران زبان و ادبيات عرب 2 - محل تحصيل پرديس قم
نوبت دوم 8181 دانشگاه تهران زبان و ادبيات عرب 2 - محل تحصيل دانشكده ادبيات و علوم انساني
- نوبت دوم 8182 دانشگاه فردوسي مشهد زبان و ادبيات عرب 2
- نوبت دوم 8183 دانشگاه كاشان زبان و ادبيات عرب 2
- پرديس 8184 دانشگاه رازي كرمانشاه زبان و ادبيات عرب 3

لیست اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی دانشگاه های ایران بر اساس تخصص

برای دانلود لیست اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی دانشگاه های ایران بر اساس تخصص روی لینک زیر کلیک نمایید:

دانلود لیست اساتید رشته ی عربی بر اساس تخصص



download 

مقابلة مع الدكتور علي الضيغمي

الكتور علي ضيغمي أستاذ مساعد بجامعة سمنانقامت مجلة « سراج الأدب » بمقابلة مع الدكتور علي الضيغمي الأستاذ الجامعي في جامعة سمنان وسألته عن حياته العلمية والخاصة فيما يلي نص المقابلة:

·     بداية هل لك أن تقدّم نفسك وتعطينا نبذة عن حياتك الخاصة؟

بسم ا... الرحمن الرحيم. أنا علي الضيغمي ولدتُ في 15 تير 1363 للهجرة الشمسية أي 6 يوليو 1984 م في قرية « فُرومَد » التابعة لقضاء «مَيامي» بمحافظة «سمنان». تابعت دراستي حتى نهاية الثانوية في قريتي وفي فرع العلوم الإنسانية. وبما أن هذه القرية لم تكن فيها المرحلة الإعدادية للجامعة سافرت إلى مدينة «ميامي» وتابعت دراستي هناك واستطعت بعون ا... أن أتم هذه المرحلة بنجاح وأنجح في الامتحان الوزاري للدخول في الجامعة وبرتبة 1284 بين المشاركين، فاخترت فرع اللغة العربية التي كنت أحبها منذ طفولتي وتعرّفي على لغة القرآن. فدخلت في مرحلة الإجازة في جامعة سمنان سنة 1381 هـ.ش / 2002م وبعون ا... تعالى كنت من الناجحين في هذا الفرع واستطعت أن أنجز دراستي في مرحلة الليسانس سنة 1385هـ.ش/ 2006م بمعدل 09/19 ونجحت في الحصول على الرتبة الأولى بين الطلاب المشاركين في امتحان الماجستير في إيران سنة 1385هـ.ش/2006م فاخترت جامعة طهران وتابعت دراستي في مرحلة الماجستير والدكتوراه في فرع اللغة العربية وآدابها هناك واستطعت بعون ا... تعالى أن أنجز دراستي بنجاح في مرحلة الدكتوراه سنة 1390هـ.ش / 2011م وأنا في 27 من عمري. ثم شاركت في اختبارات وزارة العلوم والبحوث واخترت جامعة سمنان للتدريس لأنها كانت بوابة تعرّفي على لغة القرآن وممهدة لنجاحاتي التالية والآن أدرّس في هذه الجامعة بكل شوق وأشكر ا... دائما لهذا التوفيق.

ü  كيف تعلمتَ المحادثة العربية بهذا المستوى الراقي؟

أنا أيضا كنت مثل الكثير من الطلاب عند دخولهم في الجامعة، لم أكن أعرف كثيرا عن اللغة العربية والتحدث بها، لأنه مع الأسف في مدارسنا لايركزون على المحادثة والكثير من المعلمين لايستطيعون أن يتحدثوا بالعربية فيركزون في الصفوف على القواعد والترجمة. على أي حال بعد دخولي في الجامعة كنت أقرأ الدروس والصحف والمجلات العربية كثيرا وكنت أحاول أن أتحدث بالعربية، في البداية كان صعبا وكان الطلاب يستهزؤون بي غير أن هذا الاستهزاء لم يحل دون جهدي بل أدى إلى أن يزداد محاولتي للتحدث بالعربية فكنت أتحدث مع الأساتذة والزملاء وحتى الطلاب الذين لايدرسون في فرعنا باللغة العربية وإن لم أكن أجد أحدا فكنتُ أتحدث مع نفسي باللغة العربية وكنت أكتب ذكرياتي اليومية باللغة العربية. وأتذكر كنت أغرّم نفسي لو أتحدث بالفارسية مع الذين يعرفون العربية. وهذه الأمور أسفرت عن أجادتي العربية بعد فترة بحمدا... . فاستمررت في التحدث في مرحلة الماجستير والدكتوراه وساعدتني في ذلك الفترةُ التي كنت أشتغل في اتحاد طلاب العالم الإسلامي وتواصلي مع الإخوة العرب المتواصلين مع هذا الاتحاد.

ü  كيف حصلت على الرتبه الأولى في امتحان الماجستر؟

أنا كنت أطالع دروسي طوال الفصل ولم أكن أتركها لليلة الامتحان وكنت أقرأ ما يصلني في اللغة العربية من كتب ومجلات وصحف ونصوص إنترنتية ولم أكن أكتفي بالكراسات الدراسية. وأتذكر أنني كنت أنام ليلة الامتحان مبكرا وزملائي كانوا مستيقظين حتى الصباح، يطالعون ويحفظون كراساتهم ولكن عندما كانت درجتي في الامتحان أكثر منهم كانوا يوبخونني كيف حصلتَ على درجة أكثر منا وأنت كنت نائما ليلة الامتحان؟ فكنت أردّ عليهم أنني أفهم الدروس ولاأحفظها. وامتحان الماجستير لايختلف كثيرا عن امتحانات نهاية الفصل. كنت أقرأ للامتحان وقد حددت لنفسي أن أكسب افتخارا لجامعتي وفرعي الدراسي لأدارك جهود أساتذتي الكبار مثل الدكتور خورسندي والدكتور طاهري والدكتور زماني وجهود عائلتي فساعدني ا... سبحانه وتعالى وحصلت على الدرجة الأولى في الاتجاهين الأدب والترجمة سنة 1385هـ.ش / 2006م من بين الطلاب الإيرانيين المشاركين في الامتحان.

ü  أرشدنا في كيفية قراءه دروس مثل: الصرف والنحو والبلاغة وتاريخ الأدب وغيرها.

كما قلتُ سابقا يجب أن تفهموا الدروس ولاتحفظونها، إن اللغة العربية لغة حلوة لمن يفهمها وصعبة لمن يحفظ بعضها ولايفهم بعضها الآخر. لاتكتفوا بالكراسات والكتب التي تدرّس في الصفوف بل وسّعوا في مطالعتكم وطبّقوا ما تتعلمونه في الصرف والنحو والبلاغة في النصوص التي تقرؤونها من القرآن الكريم ونهج البلاغة والكتب العربية الآخرى. مثلا عندما تقرؤون أن الفاعل مرفوع، فابحثوا عن الفاعل في الآي القرآنية والكراسات العربية التي تتعلمونها في الصف حتى تفهمونه بشكل جيد. وفي بقية الدروس كذلك ركزوا على الجودة وليس على الكمية فقط.

ü     لماذا فرع «اللغة العربية» لايعجب بعض الطلاب؟ وما الحيلة؟

مع الأسف هناك خلفية سيئة في ذهن بعض الطلاب عن هذا الفرع لعدة أسباب، بعضهم يفكرون أن سوق العمل في هذا الفرع سيئة ولايجدون عملا بعد التخرّج ويزيد الطين بلة ما يشاهدونه ويسمعون من الطلاب السابقين غير الناجحين عادة. غير أنني أؤكد هنا إن العمل لهذا الفرع جيد جدا لمن يُتقن هذه اللغة بشكل جيد في المحادثة والترجمة من الفارسية إلى العربية وبالعكس وتدريس الصرف والنحو والبلاغة والنصوص وغيرها. صحيح لايجد الطالب الذي تعلم بعض الشيء وغابت عنه أشياء عملا في المجتمع إلا عندما كان له محسوبية، ولكن الطالب النشيط الذي وصل إلى المستوى العالي في هذه اللغة يستطيع أن يجد مهنة في دور الترجمة أوالجامعات أوالمدارس أوالمواقع الإنترنتية أوالسفارات أوالشركات التي تحتاج إلى مترجمين ومدرّسين لهذه اللغة.

كما أن ما يراه طلابنا في البلدان العربية من الحكومات العميلة للغرب وهذه الخلفية التاريخية التي بقيت إثر محاولة الاستعمار للتفريق بين الشعوب الإسلامية تؤثر على نظرتهم السيئة إلى اللغة العربية والإخوة العرب. غير أننا يجب أن نعلم إن اللغة العربية لغة ديننا ونحن نتكلم بها يوميا شئنا أو أبينا عندما نصلّي أو نتلو القرآن فيا ريت أن نفهم ما نقول وإن أئمتنا عليهم السلام طلبوا منا أن نتعلم العربية، وإضافة إلى ذلك إن العربية إحدى اللغات الحية في العالم ويمكننا التواصل عبرها بشريحة كبيرة من الناس في البلدان الإسلامية.

ü     رجاء اذكر فوائد هذا الفرع؟

أنا أشرت إلى بعض فوائده، إن هذا الفرع فرع كبقية الفروع الجامعية وأفضل من معظمها لأسباب عدة منها: أن العربية تساعدنا في الدنيا والآخرة. إننا عبر التعرف على لغة القرآن نفهم الكثير من التعاليم التي تؤدي إلى السعادة الآخروية ونلتذ عندما نتلو القرآن أو نقرأ الأدعية حيث إن الترجمة لاتستطيع أن تنقل كل ما في اللغة، وبالنسبة إلى الأمور الدنيوية كما قلت سابقا إن الطلاب الذين يواصلون دراستهم في مرحلة الماجستير والدكتوراه يستطيعون أن يصبحوا أساتذة ومدرسين في الجامعات والمدارس الإيرانية التي تدرّس فيها اللغة العربية – وما أكثرها- أو يقوموا بالترجمة في دور الترجمة والشركات ووكالات الأنباء والمواقع الإنترنتية الكثيرة التي لها صفحة باللغة العربية أو يشتغلوا في مؤسسة الإذاعة والتلفزيون أو السفارات الأجنبية وغيرها من الأعمال التي تحتاج إلى الذين يجيدون العربية.

ü     من فضلك أشر إلى الصعوبات التي واجهتها طوال هذه السنوات الدراسية؟

هناك مشاكل خاصة أمام كل شخص، كان لي بعض المشاكل أيضا وساعدني ا... سبحانه وتعالى في اجتيازها، منها البعد عن الأسرة وأنني كنت أعمل وأدرس معاً بعد أن تزوجت سنة 1385هـ.ش / 2006م ولكن هذه ذرائع لو نتوسل بها لعدم الدراسة واستطعت بحمدا... أن أؤلف طوال الدراسة 5 كتب وأكتب 5 مقالات علمية مطبوعة وأحصل على درجات جيدة في الدروس والرسائل الجامعية بعون ا... تعالى. وأشكر ا... ليلا ونهارا وأنا الآن في هذه المكانة وأسأله أن يساعدني أن لاأنسى مَن كنتُ؟ ومِن أين أتيت؟ ولايسعني إلا أن أقول لايُعرف قدر الربيع إلا بعد الشتاء البارد! وإنّ مع العسر يسرا. والمهم هو أن نتوكل على ا... في جميع مراحل حياتنا، في السراء والضراء.

ü  نشكرك لإتاحة هذه الفرصة وهل هناك كلمة أخيرة؟

الكلمة الأخيرة هي الشكر الجزيل لا... سبحانه وتعالى لكل ما وفّقني، كما أشكر عائلتي لمسايرتي طوال هذه السنوات وأساتذتي في جامعتي سمنان وطهران الذين تعلمت بين أيديهم ووصلت إلى ما أنا الآن فيه، وأشكركم جزيل الشكر لإتاحة هذه الفرصة وأسأل ا... تعالى أن يوفقكم يا بناة المستقبل.


الإعداد: أكبر زماني


كل عام وأنتم بألف ألف خير

كل عام وأنتم إلى الله أقرب

أهنئكم بحلول السنة الإيرانية الجديدة وأتمنى لكم سنة مليئة بالسعادة والسرور.

سال نو مبارك


دانلود مقاله نوروز في الشعر العباسي


مع فائق الاحترام

د. علي الضيغمي

أنشودة الحروف العربية النص + الفلم + باوربوينت

أنشودة الحروف أنشودة جميلة جدا لتعلم الحروف العربية أعطاني الأخ الدكتور حبيب كشاورز قبل أيام في جامعة سمنان فنشرته لتعميم الفائدة.

تنزيل الفلم

تنزيل ملف باوربوينت

النص:

ألف أرنب يجري يلعب

يأكل جزرا كي لا يتعب


باء بطة نطت نطة

وقعت ضحكت منها القطة

تاء تاج فوق الرأس

فيه الذهب وفيه الماس


ثاء ثعلب صاد دجاجة

هو ماكر وقت الحاجة


جيم جمل في الصحراء

مثل سفينة فوق الماء


حاء حج أسمى رغبة

فيه طواف حول الكعبة


خاء خبز عند البائع

لا يأكله إلا الجائع


دال ديك حسن الصوت

قام يؤذن فوق البيت


ذال ذئب وحش صلب

لا يرهبه إلا الكلب


راء رجل عرف الدين

فهو صدوق وهو أمين


زاي زهرة أصفر أحمر

هي بعيني أحلى منظر


سين ساعة تحفظ وقتي

في مدرستي أو في بيتي

شين شمس صنع قدير

فيها الدفء وفيها النور


صاد صائد ألقى الشبكة

بعد قليل صاد سمكة


ضاء ضابط يحمي وطني

يحفظ أمني يرعى سكني


طاء طفل أجمل طفل

فهو نظيف حسن الشكل


ظاء ظفر نظفناه

طال قليلا فقصصناه


عين عين تخشی الله

تشهد خيرا فيه رضاه


غين غار غار حراء

فيه أنزل القرآن


فاء فيل ذو أنياب

وهو صديق يا أصحاب


قاف قمر فيه منال

ومواقيت تهدى السائل

كاف كلب عاش جواري

يحرس غنمي يحرس داري

لام لحم ينمو جسمي

يكسو عظمي فيه أسمى


ميم مسجد بيت الله

فيه أؤدي كل صلاة


نون نهر نهر النيل

فهو كريم غير بخيل

هاء هرم عال القمة

وبناؤه رمز للهمة

واو وجه للإنسان

فيه إشراق بالإيمان


ياء يد ترسم زهرة

تبدع شكلاً تظهر فكراً

برنامه ی تدریس انشاء (نگارش) عربی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان

برنامه ی تدریس انشاء (نگارش) عربی 1 تا 3 تدوین شده در گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان (ویرایش نخست زمستان 1391)

لطفا نظرات و پیشنهادات تکمیلی خود را در مورد برنامه ی زیر به آدرس zeighami1(AT)gmail.com ارسال نمایید.

امید است که به بهترین روش ممکن جهت تدریس و یادگیری این ماده ی درسی با پیشنهادات شما عزیزان برسیم:


الف: برنامه تدریس درس نگارش1 (انشاء1)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان


1. در هفته های نخست انشاء1 می بایست کلیه ی اصول نگارش صحیح به زبان عربی (مانند جمله سازی، همزه قطع و وصل و...) که در دروس صرف ونحو خوانده اند مجددا به دانشجویان یادآوری گردد ودر طول ترم بر رعایت آن تأکید شود.

2. هر هفته دانشجویان یک متن کوتاه (حدود پنج سطر) در منزل بنویسند و به کلاس بیاورند.

3. هرهفته یک متن کوتاه در کلاس، به مدت حداکثر 20 دقیقه توسط دانشجویان نوشته شود.

4.  پیشنهاد می شود بیشتر انشاهای دانشجویان توسط استاد یا با کمک دانشجویان ممتاز تصحیح گردد، تا نواقص جمله سازی دانشجویان با دقت تبیین واصلاح کردد.

5. هرجلسه 2 إلی 3 متن از انشای دانشجویان روی تابلو نوشته شود، توسط دانشجویان وبا راهنمایی استاد اصلاح شود.

6.  قبل از نوشتن متن، عناصر موضوع مشخص شود و سؤالاتی در مورد آن موضوع (عملا یا در ذهن) پرسیده شود که شخص با پاسخ به آن سؤالات بتواند متن انشاء را بنویسد.

7. دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود20 صفحه ای را بخواند و کاملا آنرا فرا بگیرند. استاد می تواند در امتحان پایان ترم یا میان ترم در مورد آن داستان ها از آنها سؤال بپرسد. (به صورت معنی یا معادل عربی کلمات و اصطلاحات آن)

8.  متن های نوشته شده در انشاء1 حدوداً 5 خط می باشد.

9. استاد می تواند در مورد یک موضوع در کلاس، از تک تک دانشجویان جمله بپرسد وسپس با پس و پیش کردن آن جملات و اصلاح آن، یک نمونه انشاء را سرکلاس بنویسد.

10. باید سعی شود دانشجو از همان ابتدا به زبان عربی فکر کند و بر اساس اسلوب های عربی متن بنویسد و به شدت از نوشتن متن فارسی و سپس ترجمه آن به زبان عربی اجتناب شود.

11. استاد می تواند در هفته های نخست سؤالاتی هدفمند را از موضوع انشاء استخراج کند تا پاسخ آن سؤالات متن انشاء بشود و سپس خود دانشجو به این مهارت برسد.

12. پیشنهاد می گردد حدود 50 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اسلوب ها و ضرب المثل ها در جزوه تألیفی دکتر عامری و دکتر ضیغمی آمده است.)

13. پیشنهاد می گردد دانشجویان هر شب، کارهای روزانه خود را به زبان عربی بنویسند. و در پایان ترم حدود 30 الی 40 متن منتخب خود را به عنوان فعالیت خارج از کلاس به استاد تحویل دهند و نمره ای برای آن در نظر گرفته شود.


ب: برنامه تدریس درس نگارش2 (انشاء2)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان

1.      مرور برخی از نکات نگارش صحیح عربی و کاربرد آن در متون انشاء

2.      متن های نوشته شده در انشاء2 حدوداً 10 خط است.

3.      هر هفته دانشجویان یک متن کوتاه (حدود 10 سطر) در منزل بنویسند و به کلاس بیاورند.

4.      هرهفته یک متن کوتاه در کلاس، به مدت حداکثر 20 دقیقه توسط دانشجویان نوشته شود.

5.      هرجلسه 2متن از انشای دانشجویان روی تابلو نوشته شود، توسط دانشجویان وبا راهنمایی استاد اصلاح شود.

6.       اسلوب های صحیح عربی در نوشتن جملات، در کلاس مورد بررسی قرار گیرد و دانشجویان به استفاده از آن اسالیب ترغیب شوند.

7.      پیشنهاد می گردد حدود 75 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد(غیر از موارد انشاء1) توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اصطلاحات و ضرب المثل ها در جزوه پیشنهادی آمده است.)

8.     دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود25 صفحه ای را بخوانند و کاملا آنرا فرا بگیرند. (استاد می تواند در مورد آن داستان از آنها سؤال بپرسد) در انشاء2 می بایست بتوانند آن داستان ها را خلاصه کنند.

9.   در تدریس انشاء2 پیشنهاد می گردد استاد مربوطه در توضیحات مورد نیاز، در کلاس به زبان عربی گفتگو نماید. و سعی کند از مترادفات و اسلوب های زیبا در سخنان خود استفاده نموده و آنها را تکرار نماید.


ج: برنامه تدریس درس نگارش3 (انشاء3)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان

1.  در انشاء3 استاد می بایست قدرت نوشتن متون بلندتر را در دانشجویان تقویت نماید.

2. متن های نوشته شده در انشاء3 حدوداً 15 خط است.

3.دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود30 صفحه ای را بخوانند و کاملا آنرا فرا بگیرند. (استاد می تواند در مورد آن داستان از آنها سؤال بپرسد) در انشاء 3 می بایست بتوانند آن داستان ها را گسترش و ادامه دهند.

4. پیشنهاد می گردد حدود 100 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد (غیر از موارد انشاء 1و2) توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اصطلاحات و ضرب المثل ها در جزوه پیشنهادی گروه آمده است.)

5. در انشاء 3 می بایست دانشجو بتواند در موضوعات مختلف به زبان عربی صحیح بنویسد.

6. در انشاء 3 می بایست علاوه بر رعایت قواعد املاء و نگارش متن انشاء از حالت ترجمه ای نیز خارج شده باشد.

7.  در تدریس انشاء 3 به صورت مؤکد به استاد توصیه می گردد که به زبان عربی در کلاس گفتگو نماید.

الدراسة في أكثر من 40 فرعا دراسيا بمرحلة الماجستير في الفرديس الدولي لجامعة سمنان الإيرانية

يتم قبول الطلبة في الفرديس الدولي لجامعة سمنان الإيرانية في أكثر من 40 فرعا دراسيا في مرحلة الماجستير في الفصل الثاني من السنة الدراسية الحالية 1391 -1392 هـ.ش (2012- 2013م)

وأعلن الدكتور علي خيرالدين رئيس جامعة سمنان أن هذه الفروع تتوزّع في كليات الهندسة والعلوم الإنسانية والعلوم الأساسية بالجامعة ويتم قبول الطلبة على أساس جواز من وزارة العلوم والبحوث الإيرانية.

من الفروع التي يتم قبول الطلبة فيها تجدر الإشارة إلى:

هندسة الكهرباء، والهندسة الطبية (بیوالکتریك)، وهندسة الكمبيوتر (العقل الصناعي)، وهندسة العمران، وهندسة الميكانيك، وهندسة المواد، والكيمياء، والفيزياء، والریاضيات البحتة والتطبيقية، وتعليم اللغة الإنجليزية، واللغة الفارسية وآدابها، واللغة العربية وآدابها، وعلم اللغة العامة، وتعليم اللغة الفارسية لغير الناطقين بها، والشريعة الإسلامية والمعارف الإسلامیة (الفقه ومبادئ الحقوق الإسلامیة، الأدیان والعرفان)، والعرفان الإسلامی و الرياضة.

وأضاف رئيس جامعة سمنان للتسجيل في الجامعة يجب على الطلاب زيارة الموقع الخاص للفرديس على الرابط التالي:

http://www.pardisint.semnan.ac.ir

أو الاتصال بالرقم الهاتفي التالي:

00982313328104

يذكر أن تكاليف الدراسة في الجامعة في الفروع الهندسية هي نحو 17 مليون تومان وفي الفروع الإنسانية نحو 15 مليون تومان يدفعها الطالب طوال 4 فصول دراسية. وشهادة الجامعة معتمدة من قبل وزارة العلوم والبحوث الإيرانية.


نمونه ای از کتاب همراه شما در عراق برای زائران کربلای معلی و تاجران محترم

تألیف :  دکتر شاکر العامری و دکتر علی ضیغمی

این کتاب از دو بخش زیارتی و بازرگانی تشکیل شده و سعی مؤلفان بر آن بوده است که پرکاربردترین جملاتی که مورد نیاز کلیه علاقه مندان به یادگیری مکالمه عربی و لهجه عراقی ، زائران گرامی عتبات عالیات و بازرگانان محترمی که قصد فعالیت اقتصادی در یکی از کشورهای عربی ، به ویژه عراق ، را دارند ، آورده شود.
موضوع :  اصطلاحات  ـ  المصطلحات

فارسى

عربى فصيح

لهجه عراقى

روبه راهی؟ / دماغت چاق است؟

هلْ أنتَ على ما يُرامُ؟

زَينْ؟

روبه راه نيستم ؛ اوضاع بر وِفقِ مراد نيست

لَستُ على ما يُرامُ.

مُو زَينْ! لا واللهْ مو كِلَّشْ!

صبح بخير  (ج)   عاقبت بخير

صباحُ الخَيرِ          صباحُ النورِ

صباحِ الخَيـر             صباحِ النورْ

شب بخير (ج)  شب بخير ( در طول شب)

مساءُ الخَيرِ            مساءُ النورِ

مساءِ الخَيـر        مساءِ النورْ

شب بخير (ج)  شب بخير (هنگام خوابيدن)

تُصبِحُ على خيرٍ /           وأنتَِ من أهلِهِ

تِصبَحْ عَلَه خَيـرْ          وِنْتَه من أهلَهْ

نوشِ جان .

هَنيئاً مَريئاً.

هَنيئاً / بالعافْيَه / عَوافي

آفرين ؛ بارك الله.

بارَكَ اللهُ فيكَ ؛ أحسنْتَ

بارَكَ اللهْ بِيكْ ؛ أحسَنْتْ

بسيار خوب ؛ عالی است.

حَسَناً ؛ طَيِّبٌ ؛ جَيِّدٌ

زَينْ ؛ كِلِّشْ زَينْ / جَيِّدْ

بفرماييد.

تَفَضَّلْ !

إتْفَضَّلْ !

به رویِ چشم .

على عَيني ؛ على الرَّأْسِ والعينِ

عَلَه عَيني ؛ عَلَه راسِي وْ عيني

خسته نباشيد   (ج)    سلامت باشيد

ساعَدَكَ الله (ج)          سَلَّمَكَ اللهُ

اللهِ يْساعْدَكْ   (ج)   اللهِ يْساعْدَكْ

بسيار متشکرم.

شُكراً جَزيلاً.

شُكراً جَزيلاً ؛ مَمْنونْ.

فارسى

عربى فصيح

لهجه عراقى

تشکّر لازم نيست ؛ وظيفه ام است

لا شُكرَ على واجبٍ.

إلْعَفُو ؛ واجِبْ / بِالخِدْمَه / حَلَّتِ البَرَكَه / أهْلاً وَسَهْلاً

مبارک است ؛ مبارک باشد

مَبروكٌ ، مَبروكٌ.

مَبروكْ / عَلْخَيـرْ / عَلْبَرَكَه

سالِ نو مبارک.

كُلَّ عامٍ وأنتُم بخيرٍ.

كُلْ عامْ وِنْتُو بْخَيـرْ.

اشکالی ندارد.

لا بَأْسَ.

مَيْخالِفْ / ماكو مُشْكِلَه.

ببخشيد .

عَفْواً

عَفْواً / إلعَفُو

هر طوری دوست داری / هر جوری می خواهی.

كما تُحِبُّ ؛ كما تشاءُ

مِثِلْ ما تْريدْ / مِثِلْ ماتْحِبّ

خوش آمديد .

أهلاً وسهلاً

أهلاً وسهلاً

در خدمتتان هستم .

أنا في خدمتِكم

آنَا ابْخِدْمَتْكُم / إبْخِدْمَتْكم

موفّق باشيد .

وَفَّقَكَ اللهُ

الله ايْوَْفقَك / موَفَّقِينْ

متشکرم  ج    خواهش می کنم .

شُكراً              عفواً

شكراً             إلعَفو

چشمم روشن شد .

قَرَّتْ عيني

قَرَّتِ العِيون / گَرَّتْ عيني

برايت آرزویِ موفقيت می کنم .

أرجو لكَ التوفيقَ

أتْمنّالَكِ التوفيق

برايت آرزویِ تندرستی و سلامتی می کنم.

أتمنّى لكَ الصِّحَّةَ والسَّلامةَ

أتْمَنّالكِ الصِحَّه وِالسلامَه

فارسى

عربى فصيح

لهجه عراقى

به عنوانِ مثال .

على سبيلِ المثالِ

مثلاً / على سبيلِ المثال

به ياریِ خدا / اگر خدا بخواهد .

بعَوْنِ اللهِ تعالى ؛ إنْ شاءَ اللهُ تعالى

إنْ شاالله / بعونِ الله تعالى

به اميد ديدار .

الى اللقاءِ

مَعَ السلامه / ألله اوْياك

خدا نگهدار .

في أمانِ اللهِ

في أمانِ الله

به سلامت .

معَ السَّلامةِ

مع السلامه

عمرت دراز باد / خداوند نگهدارِ تو باد 

طالَ عمرُكَ / حَفظَكَ الله

طالْ عمرك / الله ايْحِفْظك

خدایِ نکرده / زبانم لال.

لا سَمحَ الله

لا سَمحَ الله / الله لا يْگولهه

جایِ نگرانی نيست .

لا داعيَ لِلقَلق

ماكو داعي للقلق

  دستت درد نكند

عاشت يداك / سَلِمَتْ يداك

عاشتْ ايدَك / تِسلَم ايدك


مرکز فروش تهران:

تهران، میدان انقلاب، روبروی سینما بهمن، نبش خیابان منیری جاوید (اردیبهشت سابق)، بازارچه کتاب، بین آیلار و ققنوس، پخش کتاب دانش علم
تلفن: 02166956434

مرکز پخش در سمنان:

سمنان، میدان دانشگاه، دانشگاه سمنان، دانشکده ادبیات، گروه زبان و ادبیات عربی، آقای عيسی زاده

روش جستجو در مورد پایان نامه هاي سایت ایران داک + تصاویر (مخصوص پژوهشگران و نویسندگان پایان نامه)

در نگارش یک پایان نامه مهمترین و اولین شرط جدید بودن موضوع می باشد. بدین منظور سایت پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ایران راه اندازی شده است که در میان پژوهشگران به سایت ایران داک با آدرس اینترنتی (www.irandoc.ac.ir) مشهور است.

و در پروپوزال های دانشگاه ها یک بند وجود دارد که دانشجو قبل از تصویب پروپوزالش می بایست با استعلام از سایت ایران داک مطمئن شود که قبلا در دانشگاهی دیگر این موضوع کار نشده است.

رشته ی زبان و ادبیات عربی نیز از این قانون مستثنی نمی باشد. و کلیه ی دانشجویان دوره ی کارشناسی ارشد و دکتری می بایست با مراجعه به این سایت از جدید بودن موضوع خود مطمئن شوند و در پایان کار خود یک نسخه از پایان نامه خود را در این سایت بارگزاری نمایند.

 نحوه ی کار با این سایت را متأسفانه بسیاری از دانشجویان نمی دانند و در پروپوزال های خود می نویسند به سایت مراجعه کردیم و موضوع مشابهی پیدا نشد.

برای استفاده از این سایت می بایست مراحل زیر را طی نمود:

1- مراجعه به آدرس اینترنتی سایت ایران داک به آدرس: http://www.irandoc.ac.ir

2- درقسمت سمت راست بالای سایت مکانی برای جستجو وجود دارد که بسیاری از دانشجویان فکر می کنند در همین جا باید به دنبال کلید واژه های موضوع خود بگردند. که این اشتباه است زیرا هیچ پایان نامه ای در آنجا نمی یابند وفقط مطالب موجود در پایگاه اینترنتی را مورد جستجو قرار می دهند.

برای جستجو در بانک اطلاعات پایان نامه ها می بایست در سایت ایران داک عضو شد (نگران نباشید عضویت در این سایت کمتر از 5 دقیقه به طول می انجامد) برای عضویت با یک کلیک بر روی قسمت درون سرچ منویی ظاهر می شود که در آن نوشته شده است  جستجو در پایگاه های اطلاعاتی با کلیک بر روی آن صفحه ای دیگر باز می شود به آدرس:

http://database.irandoc.ac.ir/DL/Search/

که در آن پیام

The page you were looking for doesn't exist.

You may have mistyped the address or the page may have moved.

را شاید ببینید برای از بین بردن این پیام کافی است عبارت DL/Search را از انتهای آدرس اینترنتی بالای صفحه حذف کنید یعنی بر روی آدرس

www.database.irandoc.ac.ir

كليك كنيد.

منوی جستجو در پایگاه های اطلاعاتی را می توانید در بالای سایت نیز ببینید.

اگر قبلا در این سایت ثبت نام کرده اید کافی است نام کاربری و کلمه ی عبور خود را وارد نموده و با وارد کردن عدد 6 رقمی نمایش داده شده به صفحه ی جستجو بروید.

3- اگر تا کنون در سایت ثبت نام نکرده اید بر روی عبارت ثبت نام در منوی وسط صفحه که کم رنگ نوشته شده است کلیک کنید.

آدرس اینترنتی مستقیم ثبت نام

http://database.irandoc.ac.ir/register

می باشد.

ثبت نام بسیار ساده است در قسمت نام کاربری یک کلمه با حروف انگلیسی مانند فامیلتان تایپ نمایید.

در قسمت کلمه ی عبور یک رمز چند رقمی انتخاب نمایید این رمز می تواند عدد یا حرف انگلیسی یا هردوی آنها باشد.

در قسمت تکرار کلمه ی عبور دوباره همان رمز را تکرار نمایید تا سایت مطمئن شود که شما رمز را آگاهانه انتخاب کرده اید.

در قسمت پست الکترونیکی، ایمیل خود را وارد نمایید.

سپس کد شش رقمی را که می بینید در جای مشخص شده وارد نمایید.

اگر کسی قبلا نام کاربری شما را انتخاب نکرده باشد با کلیک بر روی ثبت نام روند ثبت نامتان تمام می شود ولی اگر نام کاربریتان تکراری باشد می بایست نام کاربری جدیدی انتخاب نمایید.

4- براي ورود به سايت پیشنهاد می گردد تیک مرا به خاطر بسپار را نزنید چون سایت معمولا با این دکمه مشکل دارد و هر دفعه که خواستید وارد شوید به صورت دستی نام کاربری و رمز خود را وارد نمایید.

5- بعد از ورود به سایت در نوار بالا 5 گزینه ی جستجو، جستجوی پیشرفته، جستجوی حرفه ای، میزکار و پرسش های متداول را می بینید.

ودر وسط صفحه نیز قسمتی به نام عبارت جستجو وجود دارد که با کلیک بر روی هریک از اینها می توانید به جستجوی موضوع مورد تحقیق خود بپردازید.

برای جستجو در مورد یک موضوع پیشنهاد می گردد از کلید واژه های مختلف استفاده نمایید و صرفا به یک کلید واژه اکتفاء نکنید و تاجایی که می توانید کلید واژه تان کوتاه و یک کلمه ای باشد.

برای مشاهده تصاویر نحوه ی استفاده از سایت ایران داک روی لینک زیر کلیک نمایید:

برای دریافت فایل روی لینک زیر کلیک کنید...

download

تصاوير سايت إیران داك

شما می توانید علاوه بر ایران داک از سایت دانشگاه تهران نیز جهت جستجو در مورد پایان نامه های کار شده استفاده کنید. که آدرس اینترنتی آن به شرح زیر می باشد:

http://etd.ut.ac.ir/thesis/UTCatalog/UTBase/Forms/..%5C..%5CUTThesis%5CForms%5CThesisIndex.aspx

با ورود به آدرس فوق می توانید کلید واژه مورد نظرتان را سمت راست صفحه در قسمت جستجوی سریع وارد کنید یا از نوار بالا از گزینه های جستجوی ساده و جستجوی پیشرفته استفاده نمایید.

امیدوارم این توضیحات برای پژوهشگران عزیز مفید بوده باشد.

با آرزوی توفیق روز افزون برای کلیه اساتید وپژوهشگران کشور عزیزمان ایران

وبا آرزوی تولید بیش از پیش علم توسط جوانان این سرزمین

دکتر علی ضیغمی

راهنمای تصویری:


عضو هیأت علمی گروه عربی برترین پژوهشگر دانشکده علوم انسانی دانشگاه سمنان شد

طی مراسمی که دوشنبه شب (4 دی ماه 1391) در محل تالار دانش دانشگاه سمنان با حضور ریاست محترم دانشگاه، معاونت پژوهشی، ریاست سازمان امور اقتصادی و دارایی استان سمنان، اعضای هیأت علمی دانشگاه و پژوهشگران برتر دانشگاه سمنان برگزار گردید در مراسم بزرگداشت هفته پژوهش و تقدیر از پژوهشگران برتر دانشگاه جناب آقای دکتر صادق عسکری عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان با بیش از 45 امتیاز پژوهشی در سال 1390 بعنوان برترین پژوهشگر دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه سمنان مورد تقدیر قرار گرفت.

بدین وسیله ضمن تبریک به این بزرگوار، آرزوی توفیق بیش از پیش در تمام مراحل زندگی بخصوص زندگی علمی ایشان را از درگاه خداوند متعال مسألت می نماییم.

شایان ذکر است که در سال گذشته نیز جناب آقای دکتر احسان اسماعیلی طاهری از دیگر اعضای هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان بعنوان سومین پژوهشگر برتر دانشکده معرفی گردیده بودند.

آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان 4 - دکتر صادق عسکری

کتاب وسی دی مکالمه عربی فصیح ولهجه عراقی

مکالمه فارسی ، عربی فصیح ، لهجه عراقی همراه با صدها واژه کاربردی

+ سی دی صوتی کتاب

همراه شما در عراق: مکالمه فارسی ، عربی فصیح ، لهجه عراقی همراه با صدها واژه کاربردی

تألیف :


دکتر شاکر العامری - دکتر علی ضیغمی


خوانندگان محترم با مطالعه‌ی دقیق این کتاب قادرخواهند
بود‌ ، علاوه بر عربی فصیح ، لهجه‌ی عراقی را نیز بیاموزند .

این کتاب از دو بخش زیارتی و بازرگانی تشکیل شده و سعی مؤلفان بر آن بوده است که پرکاربردترین جملاتی که مورد نیاز کلیه علاقه مندان به یادگیری مکالمه عربی و لهجه عراقی ، زائران گرامی عتبات عالیات و بازرگانان محترمی که قصد فعالیت اقتصادی در یکی از کشورهای عربی ، به ویژه عراق ، را دارند ، آورده شود.

مرکز فروش تهران:

تهران، میدان انقلاب، روبروی سینما بهمن، نبش خیابان منیری جاوید (اردیبهشت سابق)، بازارچه کتاب، بین آیلار و ققنوس، پخش کتاب دانش علم

تلفن: 02166956434

مرکز پخش در سمنان:

سمنان، میدان دانشگاه، دانشگاه سمنان، دانشکده ادبیات، گروه زبان و ادبیات عربی، آقای عيسی زاده



ادامه نوشته

قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان ينعى الأستاذ الدكتور السيد أمير محمود أنوار

﴿كُلُّ مَنْ عَليها فَانٍ ويَبقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذو الجلالِ والإكْرامِ

بمزيد من الحزن والأسى ينعى قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان الأستاذ الكبير، والأديب النحرير، أستاذ الأخلاق، وسيد المعرفة وفتاها، حفيد السادات الأجلاء، ونجل الكرام العلماء، وسليل الطاهرين الشرفاء، من عترة سيد الأوصياء، وعترة خاتم الأنبياء، الدكتور سيد محمود أنوار الذي اغتاله يد المنون، وأردته غوائل الزمن الخؤون يوم الأحد المصادف لليوم الثاني عشر من شهر آذر عام 1391ه. ش/ 2 ديسمبر 2012م عن عمر یناهز 67 سنة.

تغمده الله تعالى برحمته الواسعة وجعل مثواه الفسيح من جنانه وحشره مع أجداده الطيبين الطاهرين، وألهم ذويه ومحبيه الصبر والسلون ورحم الله من قرأ ثواباً له سورة الفاتحة مع الصلاة على محمد وآل محمد.


سيتم تشييع جثمان الأستاذ يوم الثلاثاء 14 آذر 1391 في الساعة الثامنة صباحا من مسجد جامعة طهران.



الأستاذ الدكتور السيد محمود أنوار ولد عام 1324هـ ش/ 1935م في طهران. أنهى دراسته الثانوية في طهران, وحصل على الليسانس, والماجستير, والدكتوراه من جامعة طهران . كان يعمل أستاذًا للأدب العربي والإسلامي والتفسير والعرفان والنثر والشعر بجامعة طهران, و أستاذا للأدب العربي والمقارن لطلاب الماجستير والدكتوراه, ووكيلاً لكلية الآداب,ورئيسًا لدائرة الإعلام والنشر. يكتب الشعر بالفارسية والعربية, وعارض بعض القصائد العربية الشهيرة كالبردة لكعب بن زهير, والبوصيري. له العديد من المقالات المنشورة باللغتين العربية والفارسية في المجلات الداخلية والخارجية. مؤلفاته: ألف وترجم بعض الكتب والمقالات باللغتين العربية والفارسية منها: حياة الشاعر أبوالفتح البستي - المدائن في شعر البحتري والخاقاني- ذكرى العالم الإيراني حكيم إلهي قمشه اي - تاريخ النحو العربي - حياة ابن طباطبا - المتنبي والأدب الفارسي - منتخبات من التاريخ الإسلامي - الخمرة الصوفية. حصل على عدد من الأوسمة الثقافية من الدرجة الأولى.

انظر عنه في معجم البابطين

دکتر سید امیر محمود انوار دار فانی را وداع گفت

متأسفانه با خبر شدیم امروز دکتر سید امیر محمود انوار استاد بازنشسته گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران ندای حق را لبیک گفتند و به دیدار یار شتافتند.

ضمن تسلیت به تمام شاگردان و دوستداران استاد، خواهشمند است هدیه فاتحه به روح ایشان را فراموش ننمایند.

مراسم تشییع جنازه این استاد ادب و عرفان فقید دانشگاه تهران سه شنبه 14 آذر 1391 ساعت 8 صبح از مسجد دانشگاه تهران در میدان انقلاب آغاز خواهد شد.


روحش شاد و یادش گرامی باد

چه خوش گفت آنکه گفت:

ما همه شاگرد انواریم و بس                            خوشه چین خرمن یاریم و بس


سيد امير محمود انوار در طول عمر با بركت خود صدها متخصص در زمينه ادب فارسی، عربی و علوم اسلامی را در دانشگاه‌های كشور تربيت كرده كه جامعه امروز در حال بهره‌وری از آن تربيت‌شدگان است.

وی در تأسيس دوره‌های تحصيلات تكميلی رشته‌های ادبی و دينی در بسياری از دانشگاه‌های كشور جزء پيشگامان بوده است.

بنابر اعلام خانواده ايشان، پس از هماهنگی‌های لازم استاد انوار در قطعه هنرمندان بهشت زهرا به خاك سپرده خواهد شد.


ادامه نوشته

نظرسنجي از اساتيد و دانشجویان رشته ي زبان و ادبيات عربي در مورد تغيير روش تدريس مكالمه وآزمایشگاه

از کلیه اساتید و دانشجویان گرامی رشته ی زبان و ادبیات عربی سراسر ایران دعوت می شود در صورتیکه دغدغه ي سطح علمی دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عربی را دارند و خواستار بهبود این وضع هستند؛ بعد از مطالعه ی طرح «بهبود مکالمه دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عربی» در فایل معرفی و برنامه طرح ، به سؤالات پرسشنامه (12 سؤال چهارگزینه ای) که به منظور برآورد شیوه ی فعلی ارائه ی دروس گفت و شنود، آزمايشگاه و انشاء رشته ی زبان و ادبیات عربی و اصلاح آن تنظیم گردیده با دقت پاسخ دهند.
  •      لطفا فرم را پس از تکمیل به ایمیل:
    zeighami1(AT)gmail.com
یا آدرس:
سمنان، میدان دانشگاه، دانشگاه دولتی سمنان، دانشکده ادبیات، گروه زبان و ادبیات عربی (کد پستی:3513119111)
در اسرع وقت ارسال نمایید.
  •      در صورت امکان  خواهشمند است به سایر همکاران یا دوستان خود در رشته ی زبان و ادبیات عربی در سراسر کشور نیز ارسال نمایید و از آنها بخواهید به این پرسشنامه پاسخ دهند.
  •      برای انتخاب یک گزینه در سؤالات پرسشنامه در محیط word:
1-روی شکل بیضی مقابل گزینه مورد نظر راست کلیک نموده، 2- گزینه ی format auto shape (آخرین گزینه) را انتخاب نموده 3- در قسمت fill رنگ (color) را به مشکی تغییر دهید.
لطفا برای دریافت فایل معرفی طرح و پرسشنامه نظر سنجی روی لینک های زیر کلیک نمایید:
 
1- دانلود فايل معرفي طرح
برای دریافت فایل روی لینک زیر کلیک کنید...

download


2- دانلود فايل پرسشنامه مخصوص اساتید

دانشجویان و فارغ التحصیلان عزیز رشته ی زبان و ادبیات عربی نیز می توانند فرم زیر را دانلود و به همان صورت تکمیل و ارسال نمایند:

3- دانلود فرم پرسشنامه مخصوص دانشجویان


جزاكم الله خيرا وكتبه في ميزان حسناتكم

با نهايت احترام
دكتر شاكر عامري – دكتر علي ضيغمي
(اعضای هیأت علمی دانشگاه سمنان)

برخی نکات کاربردی در ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس

ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده ى تَرجَمَ/يُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن كلام از زبانى به زبانى دپگر می باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از يافتن نزديكترين و دقيق ترين معادل براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى كه روش وسبك و سياق گوينده حفظ گردد.

زمانها : 1- ماضی ساده يا مطلق :الف: مثبت: فعل ماضی ساده در زبان عربی مانند :ذَهَبَ(رفت) ،کَتَبَ (نوشت) ب) منفی : ما + فعل ماضی/ لم +فعل مضارع (کاربرد بيشتری دارد)مانند:ما ذهب عليٌ/لم يذهب عليٌ (علی نرفت) 2-ماضی نقلی :الف) مثبت: قد+فعل ماضی ، /قلّما/طالما/کَثُرَما+فعل ماضی. قد ذهبَ ( رفته است ) قلّما دخلَ في الغَيبوبةِ (کمتر بيهوش بوده است) کَثُرما عُدتُ إلی نفسي (فراوان به خودم آمده ام) ب)منفی:ماضی منفی +بَعدُ/ لماّ+فعل مضارع/ لم +فعل مضارع +بَعدُ قد ذهبَ.(رفته است) ما ذَهبَ بعدُ /لّما يذهَبْ/لم  يذهَبْ بعدُ ( هنوز نرفته است) و ...
ادامه نوشته

اعداد در زبان عربی

عدد در زبان عربی به دو دسته ی  اصلی و ترتيبی تقسيم می شود .

 

اعداد اصلی: اعدادی هستند كه برای شمارش چيزی از آنها استفاده

 می شود وعبارتند از:

(1- واحد/ واحدة) (2- اثنان/ اثنتان) (3- ثلاثة/ ثلاث) (4- أربعة/ أربع)

(5- خمسة/ خمس) (6- ستّة/ ستّ) (7- سبعة/ سبع) (8- ثمانية/ ثماني)

(9- تسعة/ تسع) (10-  عشرة/  عشر)  (11- أحدَ عشرَ/ إحدی عشرةَ) و ...

ادامه نوشته

موضوعات پیشنهادی برای نوشتن مقاله یا پایان نامه کارشناسی ارشد و دکتری رشته ی زبان و ادبیات عربی 100

1.      الأدب العربي في إيران

2.      ترجمة و تحقيق الكتب العربية التي كتبها العلماء الإيرانيون مثل كتب إبن سينا و البيروني و ...

3.      ما هو سرّ بقاء اللغة الفارسية؟ ( اندماجها بالقرآن و اللغة العربية)

4.      تأثير حافظ الشيرازي على نجيب محفوظ حيث هناك حوالي 40 بيتا لحافظ الشيرازي في رواية الحرافيش لنجيب محفوظ.

5.      هل هناك علاقة بين غزليات حافظ الشيرازي و غزليات الشريف الرضي؟

6.      ما هي مصادر ثقافة علي بن عبد العزيز الجرجاني؟

7.      ما هي مظاهر الحركة النقدية في الأدب الجاهلي؟

8.      أين كان منشأ الموشحات ؟ العراق أو الأندلس؟

9.      مجالس حديث الأزهار في الأندلس

10.  هل هناك مكانة للأدب الملتزم الشيعي في الأندلس؟  

  1. الحضور الإيراني في الأدب الأندلسي
ادامه نوشته

اسم صدای هر حیوان در زبان عربی / صوت الحيوانات

صداي حيوانات در زبان عربي معمولا بر وزن فعيل يا فُعال مي آيد:

نام حيوان فارسي

نام حيوان عربي

نام صدا

شیر

الأسد

زَئير

مار

الحية / الأفعى / الثعبان

فحيح

باز

البازي

صرصرة

اردک / مرغابى

البطة

بطبطة

گوساله / گاو

العجل / البقرة

خُوار

زنبور عسل / پشه / مگس

النحلة / البعوضة / الذباب

طنين

قاطر

البغل

شحيج

بلبل

البلبل

تغريد / شَدو

جغد

البومة

نعيق

روباه

الثعلب

ضباح

خرس

الدب

قهقاع

مرغ

الدجاج

نقنقة

خروس

الديك

صياح/صقاع

گرگ

الذئب

عواء

مگس

الذباب

أزيز

موش

الفأر

صرير

شتر

الجمل

رغاء/هدير

اسب

الفرس/ الخيل / الحصان

صهيل

خر / الاغ

الحمار

نهيق

کبوتر

الحمامة

هديل

گوسفند

الخروف/ الغنم

مأمأة / ثغاء

خوک

الخنـزير

قباع

انواع سوسک

الصرصور

عرير

قرقی

الصقر

غقغقة

کفتار

الضبع

زمجرة

قورباغه

الضفدع

نقيق

گوزن / آهو

الظبـي

نزيب

گنجشک

العصفور

زقزقة

عقرب

العقرب

صيء

فيل

الفيل

صيء

عندلیب

العندليب

عندلة

کلاغ

الغراب

نعيب

غزال

الغزال

سليل

بز

الماعز

ثغاء

میمون

القرد

ضحك

گربه

القطة

مواء

سگ

الكلب

نُباح

شتر ماده

الناقة

حنين

لاشخور / عقاب

النسر

صَفير / زعيق / زعاق

شترمرغ

النعامة

زمار

مورچه

النملة

حفق/ صرير

خرگوش

الأرنب

ضباح

هدهد

الهدهد

هدهدة

 

صوت الماء

 خرير 

صوت الرياح

زفير

صوت السيوف

 صليل

صوت الشجر

حفيف

صوت الرعد

 قصف

صوت القوس

نشيب

صوت النار

  زفير

 

 

کاملترین حل التمارین کتاب مبادئ العربية با نام دليل المبادئ منتشر شد

کتاب دلیل المبادئ ( کاملترین حل تمرین جلد چهارم مبادئ العربية و از منابع مهم امتحان کارشناسی ارشد و دکتری وقابل استفاده برای دانشجویان مقطع کارشناسی.)

تألیف دکتر ابوالفضل رضایی (عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی تهران)

و دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان) 

از سوی انتشارات زوار تهران به یاری خداوند روانه بازار شد.

این کتاب کاملترین حل تمارین مبادئ العربیة رشید شرتونی به حساب می آید. زیرا:

 

1-    همه ی تمرین های بخش صرف و نحو به طور کامل وتشریحی پاسخ داده شده است.

2-    همه ی تمرین ها با دقت فراوان و به طور کامل حرکت گذاری شده اند.

3-    ابتدا متن اصلی تمرین ها و سپس پاسخ کامل آنها آورده شده است.

4-    همه ی تمرین ها به طور دقیق و روان ترجمه شده اند و نگارندگان تلاش کرده اند نزدیکترین معنی به متن اصلی را با بیانی ساده، روان و گویا ارائه کنند.

5-    پاسخ بیشتر تمرین ها همراه با شرح و توضیح و بیان دلیل و گاهی ارجاع به منبع معتبر می باشد.

6-    برخی تمرین ها که گه گاه ناقص و نارسا بوده اند با دلیل اصلاح گردیده است.

7-    نمونه هایی که عینا آیه ای از آیات قرآن کریم بوده یا اگر کلمه ای از آیه را مؤلف مسیحی جابجا نموده بود،متن آیه اصلاح و بانشان مخصوص آیه مشخص شده است.

8-    اگر در خصوص ترکیب بعضی از کلمات چند نظر وجود داشته همه ی آنها با دلیل بیان شده است.

9-    سعی شده است به دنبال برخی تمرین ها قاعده و نکته ی مربوط به آن بطور خلاصه و دسته بندی شده با استناد به برخی کتاب های نحوی معتبر به زبانی کوتاه و گویا بیان شود.

10-در ترکیب ابیات سعی کرده ایم شاهد بیت ها را به همراه شرح و توضیح ذکر کنیم.

11-در نگارش متن عربی تمرین ها رسم الخط زبان عربی مانند همزه های قطع و وصل، نقطه های زیر یاء (ي)، نقطه های روی «ة»،کاف بدون سرکش (ك) در آخر کلمه و... کاملا رعايت شده است.

به منظور تسهیل و تعمیق کار خوانندگان محترم، عناوین برجسته سازی و عناوین تمرین ها ترجمه ی دقيق شده است و نیز فهرست مفصلی از همه ی تمرین ها تنظیم گردیده و همچنین از منابع و مآخذ تکمیلی فهرستی ترتیب داده شده است.

مرکز پخش:

تهران، خیابان انقلاب اسلامی، خ 12 فروردین، نبش خیابان شهید نظری، پلاک 278، انتشارات زوار.

تلفن مرکز پخش:

02166462503 - 02166483423

نمابر: 02166483424

قيمت پشت جلد: 12500 تومان

با امکان ارسال پستی به شهرستان ها از طریق تماس با شماره تلفن های ناشر

الرتب العسكرية الإيرانية وما يعادلها بالعربية مع صورها / درجه هاي نظامي ايران ومعادل عربي آن با تصوي

درجه های نظامی تقریبا به شرح زیر است هرچند برخی از آنها ممکن است در کشورهای مختلف عربی معادل های گوناگونی داشته باشد.

*درجه‌های نظامی جمهوری اسلامی ايران
(الرتب العسكرية في االجمهورية الإسلامية الإيرانية)
1- سربازان (الجنود)
جُنْدِي: سرباز

جُندي أول: سرباز يکم

عَرِيف:
سرجوخه


وکيل رَقِيب:
گروهبان سوم


رقيب:
گروهبان دوم


رقيب اول:
گروهبان يکم


رئيس رقباء:
سرگروهبان 
(عريف = گروهبان نیز در برخی موارد ترجمه می شود)


2- افسران (الضباط)

مُلازِم ثالث: ستوان سوم

ملازم ثان: ستوان دوم

ملازم أول:
ستوان يکم


نَقِيب: سروان
رائد: سرگرد

مُقَدَّم: سرهنگ دوم

عَقِيد:
سرهنگ تمام

3- سرداران (الأمراء / القادة)
عَمِيد: سرتيب

لِواء: سرلشگر

فَرِيق: سپهبد

مشیر / فَرِيق أوَّل: ارتشبد
--
فرمانده كل قوا = القائد الأعلى (يك مقام غير نظامي)
برای مشاهده ی تصاویر درجه های نظامی ادامه ی مطلب را بخوانید
(انظروا الصور في البقية)
ادامه نوشته

ليست اعضاي هيأت علمي گروه های عربی دانشگاه های ایران

ليست اعضاي هيأت علمي گروه های عربی دانشگاه های ایران به همراه تخصص به روز شده تا شهریور 1391

تدريس مكالمه عربي و ترجمه فوری از عربي به فارسي و بالعكس

تدريس مكالمه عربي، كنكور و مدارس، ترجمه فوري با كيفيت عالي توسط دانشجویان و فارغ التحصيلان برتر دانشگاه با قیمت توافقی

800x600

 

رديف

مدرس/مترجم

توانايي ومهارت

شماره تماس

ايميل

1

سيد عليرضا تقوي

تدريس مكالمه فصيح در حد عالي، تدريس كنكور، ترجمه از عربي به فارسي وبالعكس

09128313378

Sar.taghavi@yahoo.com

2

هاشم نوروزي

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس. ترجمه آنلاين و سريع

09126609035

hashemnoruzi@yahoo.com

3

سعيد زماني

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس، تدريس مكالمه، تدريس عربي كنكور و مدارس

09306214364

 

Saeidzamani228@yahoo.com

4

 مصباحی

 ندريس صرف و نحو، تدريس كنكور و مدارس، ترجمه

 09195442678

dellarammesbahi@yahoo.com

5

یاسر الخیرو

مترجم عرب زبان با سابقه ترجمه پیش از دو هزار صفحه  (انواع متون ادبی- فنی - تاریخی...)

09190844789

alkhairo.1989@gmail.com

 جواد صالحی (09364939462)- (بلاغت و صرف و نحو)daffaf64@yahoo.com


ساير دوستان و دانشجويان عزيزم كه در خود توانايي تدريس يا ترجمه را مي بينند نيز مي توانند از طريق ايميل

 ali.zeighami@yahoo.com يا تلفني ويا از طريق نظرات همين مطلب (التعليقات)

اطلاعات جدول بالا را ارسال نمايند تا نام آنان به جدول اضافه گردد. بديهي است مسؤوليت ترجمه ها و كيفيت آن بر عهده ي خود مترجمين مي باشد. و اين سايت فقط پل ارتباطی میان مترجمین و مدرسین با علاقه مندان به آن می باشد.

با احترام دکتر علی ضیغمی

همزة الوصل وهمزة القطع والفرق بينهما

.همزة الوصل :

همزة ينطق بها في أول الكلمة دون أن ترسم على الألف ، وتسقط كتابة ولفظًا إذا جاءت في وسط الكلام كأن يسبقها حرف من الحروف ، سميت همزة وصل؛ لأَنها تسقط في درج الكلام كقولنا (غاب الرجل) فاللام الساكنة اتصلت بالباء قبلها وسقطت الأَلف بينهما لفظاً لا خطاً. وإنما نتوصل بها إلى النطق بالساكن ، ولهذا سميت همزة الوصل.

والغرض من الهمزة أن يتوصل بها إلى النطق بالساكن في بداية الكلمة ، والبعض يرسمها على شكل رأس " ُ " لكن ذيلها يرسم باستقامة على الألف، وهي الآن لا تكتب فيها الهمزة.

مواضع همزة الوصل :

أ‌. في الأسماء العشرة التالية : اسم , ابن , ابنة , اثنان , اثنتان , امرؤ , امرأة , ابنم، ايم الله ، است .
ب‌. في أمر الفعل الثلاثي مثل اكتب , اقرأ، ادرس.....
ت‌. في ماضي الفعل الخماسي وأمره ومصدره ،مثل :ارتحَل( ماضي ) ارْتحِل ( أمر )ارتِحال (مصدر ) ومثلها :
اجتهَدَ اجْتَهِد اجْتِهاد , انتبَه انْتَبِه انْتِباه ، اسْتَمَعَ ، اسْتَمِعْ ، استِمَاع ، انْتَفَعَ ، انتفِعْ ، انتفَـاع . اطَّلعَ ، اطَّلعْ ، اطِّلاع.....
ث‌. في ماضي الفعل السداسي وأمره ومصدره ،مثل :استحسن ( ماضي الفعل ) اسْتَحْسِن( أمره )اسْتِحْسان (مصدره ) ومثلها : استخرَج , استخرِجُ , استِخْراج، استغفَرَ ،استغفِرْ ، استغفار ، استبَانَ ، استَبِنْ ، استِـبَانة .
ج‌. في الـ التعريف ،مثل : الولد ، الجبل ، الشارع .... 

2. مواضع همزة القطع :

تكون الهمزة همزة قطع ويجب كتابتها على أو تحت الألف على الشكل التالي (ء) في أول الكلمة في الحالات التالية :

أ. في جميع الأسماء ماعدا : اسم , ابن , ابنة , اثنان ،اثنتان , امرؤ , امرأة , ابنم , ايم الله .

ب. في الضمائر المبدوءة بهمزة مثل : أنا , أنت وغيرها .

ج. في ماضي الفعل الثلاثي المبدوء بهمزة (جذر الكلمة)، مثل : أبى ، أوى , أمر , أخذ ..........

د. في ماضي الفعل الرباعي مثل أعلم , أحسن ، أسلم ....................

ه. في أمر الفعل الرباعي أسُرٍِِعُ ، أمهل .......................

و. في مصدر الفعل الرباعي ، مثل :إنجاز ، إكرام ، إفهام

ز. في كل فعل مبدوء بهمزة المضارعة سواء أكان ثلاثيا أو رباعيا أم خماسيا.
مثل : أدرس ، أكتب ، أنتبه ، أقرأ , أسافر , أستحسن .

ح. في جميع الحروف مثل : إن , أن , إلى إذا .................. 

ط. في كل الأفاعل (أفعل التفضيل، أفعل التعجب، أفعل الصفة المشبهة)

ي. إذا كان جذر الكلمة مثل: أخذ، رأى وقرأ.

ملاحظة:
يمكن التمييز بين همزة الوصل وهمزة القطع بإدخال ( الواو ) أو ( الفاء)
عليها
إذا نطقت همزة فهي همزة قطع مثال أنا ، وأنا , فأنا

إذا اختفت الهمزة فهي همزة وصل ،مثال : استغفر ( واستغفر , فاستغفر)


الأدب

لماذا ندرس اللغة العربية؟

سؤالٌ قد يتبادَرُ إلى أذهان طلاب اللغة العربية، من غير العرب. والذي يثير هذا التساؤلَ ما يرونه اليوم ـ مع السف ـ من تخلّفِ الأمةِ الإسلامية عن رکب المدنية، وتقدّمِ أعدائها في هذا المضمار، وقد يثير هذا التساؤلَ أيضا عدمُ اهتمام العرب أنفسهم بلغتهم و سيطرة اللهجات  العامية في التخاطب.

وهناك دون شك دافع آخر لهذا التساؤل وهو الحالةُ النفسيةُ التي خَلَقَتها العصبياتُ العنصرية والقومية بين المسلمين ، لأنه حين ارتفعت نعراتُ هذه العصبياتِ راحت کلُّ قومية في العالم الإسلامي تَستَهين بالقوميات الأخرى و تتعصّب ضدَّها ، فقامت الحواجزُ النفسية ُ بين أبناء الأمة، و کان ذلك مما أضعفَ الروح الإسلامية و مزّقَ العالمَ الإسلامي و أذهبَ ريحَ المسلمين. و في هذه الضجةِ المفتعَلَةِ من العصبياتِ خَسِرت کلُّ اللغاتِ الإسلاميةِ عاملاً هاماً من عوامل تطوّرها وهو عامل التفاعل فيما بينها، واتّجهت هذه اللغات إلى سدِّ فراغِها بعناصِرَ أجنبيةٍ بعيدةٍ عن طبيعتها، مستمدّةٍ  من اللغات الأوربية.

وکانت خسارة ُ اللغةِ العربية أشدَّ ، لأنّها تحولت إلى لغةٍ قومية بعد أن کانت لغةً إسلامية عالمية . وسعى الساعون إلى تجريدِ اللغاتِ الإسلامية من تعابير العربية وکلماتها بل حتى من حروفها، و توجيه مختلف التهم إليها.

وهکذا انعزلت اللغةُ العربيةُ في العالم الإسلامي وأصبح الطالبُ لا يُقبِلُ على فَرع ِ اللغةِ العربيةِ ـ غالباً ـ إلّا مضطراً.

من هنا لابدّ أولا من توضيح أسباب دراستنا للغة العربية وآدابها لکي تنفتح أمام الطالب الآفاق الحقيقية لهذه اللغة ، وليکون ـ بإذن اللّه ـ أکثرَ عزما واهتماما بفرعه الدراسي ، وليتوجه الوجهة المثمرة البنّاءة التي تؤهّله لحمل رسالته في الحياة.

1ـ اللغة العربية هي لغة الدين الإسلامي  

لايمکن لمسلم إلّا أن يتعلّم شيئا من العربية ليؤدي صلاتَه، ثم کلما  أراد أن يزداد معرفة بأمور دينه لابّد أن يزداد معرفة باللغة العربية، فالقرآن والحديث والأذکار بالعربية، والعلوم الإسلامية أکثرُها مدونة باللغة العربية. وإذا کانت اللغات الفارسية والترکية والأُردية هي لغات إسلامية قومية، فاللغة العربية هي اللغة الإسلامية العالمية. و کلما قويت الروحُ الدينةُ بينَ المسلمين  قَوِيَ الإحساسُ بالحاجة إلى اللُّغَةِ العربية.

و قراءةُ الترجمةِ غيرُ قراءة النصّ الأصلي، لأن الترجمةَ ـ غالبا ـ تخلو من جمال بيان النصّ المترجَم. واستشعار جمال البيان لها تأثير في فهم النصّ. فكل مسلم عادة يتكلم يوميا باللغة العربية أكثر من ساعة عبر تكلّمه مع ربه و هو الصلوات الخمس و تكلّم ربّه معه وهو تلاوة كتاب الله فيا ليته أن يتعلم العربية حتى يتمتع أكثر بهذا التحدث المبارك.

2ـ اللغةُ العربيةُ هي لغة تراث الأمة الإسلامية الخالد

 العلماء المسلمون على اختلاف انتماءاتهم القومية کانوا ولا يزالون يکتبون باللغة العربية. علماء الطب والهندسة والفَلَكِ والرياضيات والکيمياء وهکذا علماء التفسير والفقه والحديث والتاريخ  والجغرافيا والفلسفة والعرفان دوّنوا على مرّ العصور أکثر کتبهم بالعربيةِ. وإذا انقطعنا عن اللغة العربية فقد انسَلَخنا عن ماضينا الثقافي والحضاري وعن الجهود الجبارة التي بذلها علماء أمتنا على مرّ التاريخ في سبيل المعارف الإسلامية والإنسانية.

3ـ اللغة العربية مکمّلة للغات الإسلامية

لايخفي على الطالب مقدار ما دخل اللغات الإسلامية من کلمات ومصطلحات وتعابير عربية، حتى لم يعد بإمکانِ دارس أي أدب من آداب العالم الاسلامي أن يتخلّى عن دراسة اللغة العربية. وعلى مرّ التاريخ  وحتى يومنا هذا کان الأدباء المسلمون غير العرب من شعراء وکتّاب على علم باللغة العربية و آدابها، بل و کثير منهم قدّم نتاجا في الأدب العربي إلى جانب آداب لغته القومية.

علومُ اللغة العربية  من نحوٍ و بلاغة ، و آدابُ اللغة العربية بمنظومها و منثورها شارك في تکوينها و تدوينها علماء غير عرب مشارکة ًعظيمة، بعد أن خرجت العربية من الإطار القومي لتُصبح لغةَ الأمةِ الإسلامية، وجدير بنا أن نواصل جهودَ السلف الصالح کي نقضي على تحجيم لغة القرآن في إطار قومي ضيق.

5 ـ إنّ العالم الإسلامي يشهد صحوةً إسلامية جبّارة تبدو فيها مظاهر العودة إلى ذاته، و إلى استعادة عزّته المسلوبة و کرامته المنتَهَکة.

و هذه الصحوة تتطلب ترابطَ الشعوبِ الإسلامية، وعلماء المسلمين، والبلدان ِالاسلامية. کما تتطلب نموَّ التعاون السياسي والاقتصادي والثقافي بين الدول الإسلامية. و لا شكَّ أن العرب والناطقين  بالعربية يشکلون ثِقلاً کبيراً في ميزان هذه الأمّة، واللغة العربية تستطيع أن تنهض بدور کبير في تنامي هذه الصحوة و في تقوية أواصرالتعاون والتفاهم بين المسلمين خاصة بعد إسقاط طغاة كانوا يعارضون الوحدة الإسلامية.

لکل بلد من بلدان العالم الاسلامي مصالح مشترکة سياسة واقتصادية وأمنية مع العالم العربي، فضلا عن المشترکات الدينية والثقافية. و هذه المصالح المشترکة تفرض وجود علاقات متبادلة مع العالم العربي ، و کلما توثقت هذه العلاقات أکثر، ازداد استتباب الأمن وانتشار الرفاه واتساع التنمية في بلدان المنطقة، کما تزداد قدرة هذه البلدان على صيانة خيراتها وثرواتها وعلى الوقوف بوجه مطامع القوى الأجنبية. و لا شك أنّ اللغة َ العربيةَ تستطيع أن تقوّي الأواصر بين أجزاء العالم الإسلامي .

7ـ اللغةُ العربية لغةُ تراثٍ إنساني خالد

ودُوَّنت فيها مختلف العلوم منذ 14 قرنا، و نقلت إليها المعارف البشرية من مختلف اللغات، وقلّما توجدُ على ظهر الأرض لغةٌ بهذا الکمّ التراثيِ العريق، ولذلك عکف المستشرقون على اکتشاف کنوزِ هذا التراث، و بذلوا جهودا جبارة في إحيائه ونفض الغبار عنه. لا نريد أن نتحدّث عن دوافعهم ، ولکن نريد أن نشير إلى الجهودِ العظيمة التي بذلها هؤلاء في حقل تعلّم اللغة العربية وتحقيق ِ مخطوطاتِ التراث و ترجمتها إلى مختلف اللغات الأوربية، و تدوين دراسات موسَّعة، ودائرةِ معارف ضخمة في مختلف مسائل الإسلام والمسلمين. و إذا کان المستشرقون يبلغون هذه الدرجةَ من الاهتمام بالتراث الإسلامي العربي فمن الأولى أن يهتمّ به المسلمون أنفسهم .

8ـ اللغة العربية لغة عالمية حيّة:

 تعتبر اللغة العربية اليوم من اللغات الدولية الست المعترف بها من قبل منظمة الأمم المتحدة حيث يتکلم بها شعوب أکثر من 24 بلد إسلامي و هذا الأمر بالنسبة لنا الإيرانيين أهم حيث معظم هذه البلدان في منطقتنا و لدينا علاقات سياسية و اجتماعية و دينية واسعة معها بل لدينا حدود مشترکة مع بعض هذه الدول فعلينا أن نتعلم العربية لإقامة العلاقات.

9ـ إن العلاقات الاجتماعية و الدينية والاقتصادية بين إيران و البلدان العربية تقتضي تعلّم اللغة العربية من قبل الإيرانين للقيام بدورهم لإقامة هذه العلاقات ـ وما أکثرها ـ عبر الترجمة بأنواعها وتأليف الكتب و المقالات والعمل في الجو الافتراضي أي الإنترنت و القنوات الفضائية و...

10ـ إنّ سوق العمل المتوفرة لطلاب اللغة العربية في إيران أکثر بكثير بالنسبة لبعض الفروع الجامعية الأخرى

حيث يمکن لهولاء الطلاب أن يشتغلوا بعد تعلّم اللغة العربية وإتقانها في المنظمات الحکومة والخاصة العديدة التي  تحتاج إلى مثل هولاء للتواصل مع البلدان العربية و في مكاتب الترجمة التي بحاجة ماسة إلى مترجمين يترجمون لهم من الفارسية إلى العربية أو من العربية إلى الفارسية وكذلك يمكن لمتخرجي فرع اللغة العربية أن يشتغلوا في الإذاعات و القنوات العربية التي تنشط في إيران و هي تحتاج إلى مذيعين و مراسلين و مترجمين و... يتقنون اللغة العربية، كما يمكن للذين يواصلون دراستهم و يحصلون على شهادات الماجستير و الدكتوراه في اللغة العربية أن يشتغلوا كأساتذة في الجامعات العديدة التي تدرّس اللغة العربية و فروع تحتاج إلى أساتذة للعربية منها اللغة الفارسية و الشريعة الإسلامية و الفلسفة و التاريخ و الحقوق أو يشتغلوا كمدرسين لهذا اللغة في المدارس المتوسطة و الثانويات.

كتبه الدكتور محمد علي آذرشب ( بتصرف وإضافات للدكتور علي الضيغمي)

مطلبي جالب از يكي از دانشجويان رشته ی زبان و ادبيات عربي

مطلبي بسيار جالب را يكي از دانشجويان نخبه ي زبان و ادبيات عربي (بدون اغراق مي گویم) برای من ایمیلی فرستاد که متن آن و مطلبی که در پاسخش به صورت فی البداهة فرستادم منتشر می شود و امیدوارم که این مطلب باعث نا امیدی دانشجویان عزیز نشود بلکه باعث دوچندان شدن سعی و تلاششان شود وامید و توکلشان به خداوند رزاق را هیچگاه فراموش نکنند. انتشار این مطلب صرفا بخاطر زیبایی های ادبی آن می باشد. و خواهشمند است مطلب حقیر را نیز مطالعه نمایید هرچند کامل و ادبی نوشته نشده است.

أما بعد

    يا أيها الطالب الغافل في فرع اللّغة العربية! إن كنت ترجو أن تصبح فاعلاً في المجتمع بفرعك الدراسي هذا، فقد تكون في نومٍ لا يقظة له..

أنت مفعول بفرعك هذا وسيفعل بك فعلٌ مافعلت بأحدٍ الأقدار. إنّك تقرأ الحال والتمييز و… و ترجو إلى غدٍ سوف لا يأتي ولا تدري…ولاتدري بأن لا يسأل عنك غداً : كيف حالك؟ ولا يميز أحدٌ بينك - وأنت في مرحلة الماجستير- وبين من لا يعرف التمييز و الحال!

     مضت سنوات عمرك في الاشتقاق و شُقّ جيبُك في سبيله... وأنت ستصبح جامداً لا يريد أحدٌ أن يشتقّ منه  ! الصفة التي اتّخذتها أنت بفرعك هذا مشبهة بأوصاف المتخلّفين بحيث تسيل من جبينك السيل حين تجبر أن تخبر أحداً باسم فرعك…!

لا فضل لك ما دمت تقرأ أفعل التفضيل و لا أحدٌ يستثنيك في مجتمعك  بإلّا، إلّا ليسخر منك !

     أجل ! أنت مفعولٌ ولاتلتفت إلى الأقدار ؛ مازال يضرب صرفها الأمثال لم يمض في دنياك أمر معجب… إلا أرتك لما مضي تمثال. فقد رأيت ما حلّ بمن سبقك من طلاب العربية وهم أكثر منك مهارة في تحليل الجمل وغيره من قواعد العربية، من دون أن تعتبر بعاقبتهم ؛ فهم لايرجون مهنة ولا يأملون
نصرا، فاستمرّ قراءتك : يا زيد نصراً نصرا وقل قولك المتكرر ألف مرة بأنّ نصراً الأولي إمّا مصدر إما... وناقشه، لعلّ زيداً ينصرك ؛ أنت مجرورٌ و كلٌّ يسعي في أن يجرّك…. أنت بفرعك هذا مجرور إلى اللامكان، بينما الظروف في مجتمعك نُصب عينيك تخبرك عن بطالة طلاب العربية و أنت غافل عنها.. في نومٍ بعيد..تأمل  في رؤياك  إلى غدٍ ترفع فيه إلى الدرجات العالية التي يكاد أن لا تصل إليها ناطحاتُ السحاب مهما كبر عظمها.. و أنت غافل عن ظروف المجتمع ولا تدري أنّ الظروف لا ترفع..!

     لعلّك بذهنك المشوب بظروفٍ كقبلُ، بعدُ، دون و … ذهبتَ إلى أنّ الظروف قد ترفع.. فماذا تقول أنت أيها الكاتب..؟!  آسفٌ لك ! لأنّك لاتعرف عن الظروف غير قبل وبعد.

    لا تحسب أنّ هذه الكتابة لك وحدك ! إنّي معك، لأنّني طالبٌ في فرع اللّغة العربية و آدابها بمرحلة الماجستير ؛ إذن لست منفرداً، بل كلُّنا طلابَ العربية في هذا المجتمع مفاعيل معاً. وكلُّنا بجنسنا العربي قد
نفينا عنه منذ زمن ولا ندري … ولا ندري بأنّه قد شغلت عنّا و عن فرعنا البرايا…  ونحن في منعطفات الاشتغال الصعبة.. يكاد ألّا نجد مهنة نشتغل بها بفرعنا هذا…!

    لقد جنّ جنونك  في آراء ابن جني ولقد قضيت عمراً في جوف حوانيت الشذوذ.. في ظلمات تنادي  لا خليل  ولا يونس ينجيك !

    ولقد ذكرت لك ما أنت خبير به أكثر منّي، لكنّ الغفلة تمنعك من أن تبعد عن هذا الفرع فلا يكفيك كونك في مرحلة الماجستير عاطلاً باطلاً … بل في خلدك تترعرع أحلام أخري، تزعم أنّك سوف تصل إلى غايتك بالنجاح في اختبار الدكتوراه !

     فماذا تقصد ؟ لا أدري... ومن ذا يمكنه تنبيهك لا أدري؟.. إنّ سيبويه بكتابه قد ذهب بطريقٍ لا تستطيع بقصاري جهدك أن تصل إليه… إنّه سيبويه... رحمه الله ! نفترض وصلتَ إلى ما قد ذهب إليه سيبويه منذ زمن.. و فهمت كلّ ما قال … فهل تستطيع أن تشتريَ كيلواً من التفاح بما وصلت
إليه..؟ ويهك هلّا تنتبه ؟؟

الكتب التي قرأتها أنت.. قصائد شعرٍ حفظتها أنت.. ليست تساوي درهماً أو أقلّ..! نحوتَ نحواً لا ضياء فيه … صرفت عمّا لا فلاح غيره .. والذي أمامك ظلامٌ في ظلامٍ في ظلام.

محبٌّ لكلّ طلّاب العربية

(حسین پرنیان = اسم بر اساس ایمیل اون بنده خدا نوشته شده است ولی ظاهرا اسم اصلی نویسنده حسین روستایی است.)

أما ما ذكرته عفويا بعد قراءة النص:

السلام عليك ورحمة الله

قرأت نصك الجميل المتشائم وعرفت أن كاتب النص يتمتّع بعبقرية فائقة وهو لايعرف.

لست عالم دين أنصحه بالأمل والتفاؤل وأستشهد بقوله تعالى:

﴿ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون.

أو
﴿ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون

كما لست رئيس البلد حتى أوفّر مهنة لأمثالك من طلاب اللغة العربية.

غير أنني أقول: عندما كنت طالبا في مرحلة الليسانس والماجستير والدكتوراه وهذه الفترة غير بعيدة عني كنت أسمع كثيرا من هذه الأقوال المؤيسة ولكنني لم أكترث بها وزدت من جهدي وبعون الله تعالى حصلت على بعض ما كنت أريده والآن أشكر الله ليلا ونهارا لما وفقني عبر هذا الفرع أي فرع اللغة العربية وأشعر بالسعادة والسرور عندما أذكر بأن فرعي الدراسي هو فرع اللغة العربية حيث إن هذا الفرع يفيدنا في الدنيا والآخرة.
وعندما أشاهد الأطباء والمهندسين يأتون إليّ لتعلم اللغة العربية لفهم دينهم الإسلامي أشعر بلذة لاأدري كيف أحمد الله وأشكره على ذلك.

لايسعني إلا أن أقول لك ولكاتب المقال بأن لاتيأس واستفد من عبقريتك هذه.

واعلم أن فرص العمل لهذا الفرع أكثر بكثير من الفروع الجامعية الأخرى.

يمكنك القيام بالترجمة عبر الإنترنت وفي دوائر الترجمة والسفارات ومؤسسة الإذاعة والتلفزيون والكثير من المواقع الإنترنتية ووكالات الأنباء والصحف التي تحتاج إلى مترجمين حاذقين.

كما يمكنك التوظيف في وزارة التربية والتعليم ووزارة العلوم كمعلمين وأساتذة في الجامعات التي تدرّس فيها اللغة العربية أو الفروع التي تحتاج إلى أساتذة اللغة العربية مثل اللغة الفارسية والشريعة الإسلامية والفلسفة وغيرها.
كما يمكنك أن تدرّس بشكل خاص في البيوت والمؤسسات الخاصة بالتعليم وغيرها من المهن التي قلما تجده في الفروع الجامعية الأخرى.

لاتنتظر أن يوفّر لك أحدٌ عملاً بل وفّره أنت بنفسك وبعبقريتك.

أرجو لك المزيد من التوفيق والنجاح في كافة شؤون حياتك خاصة حياتك العلمية وآمل أن أرى كتبك ومقالاتك العلمية والأدبية في المستقبل بفضل هذه العبقرية.

وسأنشر نصك الجميل هذا مع الجواب في الموقع آملا أن لاييأس أحد من الطلاب بقرائته بل يزيدهم سعيا وجهدا.
أخوك الصغير

الدكتور علي الضيغمي

أستاذ مساعد في جامعة سمنان

برنامه ی حضور حقیر در دانشگاه سمنان جهت استحضار دانشجویان عزیز

از تاریخ 1391/06/26 تا تاریخ 1391/11/30

ایام شرح و زمان انجام فعالیت ها
8 8:30 9 9:30 10 10:30 11 11:30 12 12:30 13 13:30 14 14:30 15 15:30 16 16:30 17 17:30 18 18:30 19 19:30 20
یکشنبه
کلاس گفت وشنود3 کلاس گفت و شنود2 کلاس آزمايشگاه3 حضور در دفتر مجله دراسات کلاس متون عربی در ایران از سقوط
دوشنبه
کلاس روزنامه و مجلات عربی پاسخ به سؤالات جلسه گروه
سه شنبه
کلاس آزمايشگاه2 کلاس متون عربی پس از سقوط
چهار شنبه
کلاس گفت و شنود 1 کلاس آزمايشگاه 1 کلاس نامه نگاری و خلاصه نویسی

جهت اطلاع از آخرین تغییرات ساعت حضور حقیر در دانشکده ادبیات روی پیوند زیر کلیک نمایید:

http://profs.semnan.ac.ir/zeighami1/index.php?L=prog



عکسی از دوران آموزشی سربازی در آموزشگاه شهید مدرس کرج

دوران خوبی بود

ما دوره ی 29 یا همون دوره ی هیأت علمی بودیم که از 16 مرداد شروع شد و تا  21 شهریور 1391 به طول انجامید در این دوره با دوستان خوبی آشنا شدم و تجربیات بسیاری به دست آوردم.

ازجمله دوستان خوبم در این دوره :

دکتر محمد واحدی، دکتر عباس نیکو، دکتر سید مجتبی محمود زاده، دکتر روح الله شهنازی، دکتر شاه میرزایی، مهندس مجید قاسمی، دکتر سامان دماوندی، دکتر مصطفی مهدوی، دکتر شهریار گیتی، دكتر ابراهيم نامداري، دکتر ابوالفضل یداللهی، حاج آقا كريم زاده، آقاي اميد رشنودي، آقای راد، آقای داود آصفی نژاد، دکتر روزبه، دکتر ولوئیان و... بودند.

برای همه ی این عزیزان آرزوی توفیق روز افزون را دارم.

منابع کارشناسی ارشد رشته زبان وادبیات عربی بر اساس آخرین تغییرات + دانلود سؤالات و برخي منابع

 سؤالات امسال (91) به جای 25 سؤال به 20 سؤال در هر درس کاهش یافت که باعث سردرگمی برخی از داوطلبان شد ولی منابع و سؤالات تقریبا مانند سالهای پيش می باشد.

الف) منابع:

1- زبان انگلیسی :

زبان عمومی : انگلیسی از دبیرستان تا دانشگاه ( عباس فرزام - انتشارات باستان )

انگلیسی برای دانشجویان دانشگاه ( دکتر هادی فرجامی - انتشارات چهار باغ اصفهان )

زبان تخصصی :

انگلیسی برای دانشجویان عربی ۱و۲ ( انتشارات سمت )

(ولی معمولا هیچیک از دانشجویان و رتبه های برتر کنکور درس زبان را نمی زنند و درصدشان صفر می باشد)

2- صرف و نحو:

مبادی العربیة ( رشید شرتونی - انتشارات اساطیر ) ترجمه دکتر محمود خورسندی، انتشارات حقوق اسلامی -

جامع الدروس العربیة ( مصطفى الغلایینی )،-

 موسوعة الصرف و النحو و الإعراب ( امیل بدیع یعقوب - انتشارات استقلال )

۱۰۰+۱۰۰۰ تست طبقه بندی شده صرف و نحو عربی از کتاب مبادئ العربية و جامع الدروس العربية ( دکتر علی ضیغمی و حبیب کشاورز - انتشارات فقهی ) مشاهده این کتاب

دليل المبادئ (حل تمارین جلد 4 کتاب مبادئ العربية)؛ دکتر ابوالفضل رضايي و دکتر علی ضيغمی؛ انتشارات زوار
 
جلد اول مجموعه چهار جلدي" جامع الدروس العربية" تحت عنوان صرف ونحو .

3- علوم بلاغی:

جواهر البلاغة ( أحمد الهاشمی ) دانلود این کتاب

- البلاغة الواضحة ( علی الجارم ) دانلود این کتاب

معالم البلاغة ( محمد رجائی )، انتشارات دانشگاه شیراز

- جلد چهارم مجموعه " جامع الدروس العربية" تحت عنوان بلاغت

4- تاریخ ادبیات:

الوجیز فی تاریخ الأدب العربی ( دکتر أبولفضل رضایی و دکتر علی ضیغمی - انتشارات جهاد دانشگاهی ) مشاهده این کتاب ؛  خرید اینترنتی کتاب

تاریخ الأدب العربی ( حنا الفاخوری - انتشارات توس)

الأدب العربی و تاریخه حتى نهایة العصر الأموی (دکتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )

تاریخ الأدب العربی فی العصر العباسی ( دکتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )

الجامع فی تاریخ الادب العربی حنا الفاخوری دانلود این کتاب

جلد سوم مجموعه " جامع الدروس العربية" تحت عنوان تاريخ ادبيات

5- متون و اعراب گذاری:

المجانی الحدیثة ۳ جلد نخست -

شذرات من النصوص العربیة ۴ جلد ( دکتر نادر نظام طهرانی - انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی )

الروائع من النصوص العربیة ۳ جلد ( انتشارات سمت )

ترجمه و شرح گزیده المجانی الحدیثة ( دکتر علی اکبر نورسیدة و دکتر علی ضیغمی - انتشارات فقهی )مشاهده این کتاب

- فرهنگ جامع مثل ها، تألیف دکتر ابوالفضل رضایی و دکتر فقهی، انتشارات دانشگاه تهران

- جلد دوم مجموعه " جامع الدروس العربية"تحت عنوان متون نظم

6- ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس::

فن ترجمه ( دکتر یحیى معروف - انتشارات سمت ) خرید اینترنتی این کتاب

 آیین ترجمه ( دکتر منصوره زرکوب - انتشارات مانی اصفهان )

المصطلحات المتداولة فی الصحافة العربیة ( محمد رضا عزیزی پور - انتشارات سمت ) خرید اینترنتی این کتاب

 فرهنگ رسانه ( دکتر محمد خاقانی - انتشارات دانشگاه آزاد )

واژگان مطبوعات عربی، دکتر آیت الله زرمحمدی، انتشارات دانش زنجان

ب) کتاب تست:

 مجموعه سوالات کارشناسی ارشد عربی شامل سوالات کلیه دروس آزمون کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد و سراسری به همراه پاسخ تشریحی نوشته حبیب کشاورز مشاهده این کتاب

ج) فرهنگ لغت های مفید:

1- عربی به عربی :

المعجم الوسیط ( مجمع اللغة العربیة بالقاهرة ) دانلود این کتاب

المنجد ( لوئیس معلوف ) المنجد المعاصر ( مکتبة الصادق )

2- عربی به فارسی :

فرهنگ معاصر ( دکتر آذرتاش آذرنوش - انتشارات نی )

فرهنگ اصطلاحات معاصر ( نجفعلی میرزایی - انتشارات دار الثقلین )

فرهنگ معاصر عربی فارسی (عبد النبی قيم) مشاهده این کتاب

3- فارسی به عربی :

فرهنگ اصطلاحات روز ( دکتر محمد غفرانی و دکتر آیت الله زاده شیرازی - انتشارات امیرکبیر )

 فرهنگ معروف ( دکتر یحیی معروف )

4- برخی نرم افزار های مفید نیز در بازار موجود می باشد که از بهترین آنها می توان به فرهنگ جامع انتشارات متنا اشاره کرد که به صورت یک سی دی ارائه شده است و قیمت آن حدود 12 هزار تومان با قابلیت نصب روی سه کامپیوتر را دارد.


د) دانلود سوالات ارشد عربی  چند سال اخیر


با کلیک روی لینک های زیر دانلود کنید:


با آرزوی توفیق برای کلیه ی داوطلبان عزیز

احتمال عدم به روز رساني وبلاگ تا آخر شهریور ماه

با سلام و احترام خدمت کلیه دوستان عزیز و خوانندگان محترم

متأسفانه تا اواخر شهریور ماه درگیر گذراندن دوره ی آموزشی در شهر کرج می باشم و احتمالا قادر به به روزسانی نیستم.

ضمن آرزوی توفیق برای شما عزیزان، پیشاپیش عذرخواهی می کنم.

خاموش بودن گوشی تلفن همراه حقیر نیز به همین دلیل است.

التماس دعاء

ضیغمی


ألفاظ الخطاب للشخصيات المختلفة

الكثير من طلابنا لا يعرفون كيف يخاطبون الشخصيات المختلفة فعلى سبيل المثال يخاطبون أستاذهم الجامعي بـ سماحة الأستاذ وهذا اللفظ خاص بعلماء الدين والمعممين فكان علي أن أكتب بعض هذه المفردات الخاصة بالشخصيات والمناصب الخاصة التي وجدتها على أساس استقرائي في الكتب المختلفة والتحدث مع الإخوة العرب طوال هذه السنوات وإذا أخطئت أرجو من الإخوة والأخوات أن يرشدوني على الصواب بما هو نفع لللآخرين أيضا:

سماحة الشيخ = فضيلة الشيخ (حضرت ... ، جناب ... ، آقاي ...)

حضرة الأستاذ (جناب استاد)

مَعالي الوزير(جناب وزير)

سعادة السفير(جناب سفير)

سعادة الدكتور(آقاي دكتر)

سيادة الرئيس = فخامة الرئيس (جناب آقاي رئيس جمهور)

صاحب السُموّ الملكي (أعلى حضرت... )


هفتمین شماره مجله علمی پژوهشی «دراسات في اللغة العربية وآدابها» منتشر شد

هفتمین شماره مجله ی علمی پژوهشی دراسات في اللغة العربية و آدابها» مجله مشترک دانشگاه سمنان ایران و دانشگاه تشرین سوریه انتشار یافت.

این مجله که در پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) نیز نمایه می شود تاکنون هفت شماره از آن به زیور طبع آراسته گردیده است.

عناوین مقالات شماره ی 7 این مجله به شرح زیر می باشد:



البيت القصصي في الشعر العربي ....... 1

الدكتور حسين أبويساني

دراسة التغييرات الطارئة علی الهمزة في اللهجة الخوزستانيّة المكتوبة (ديوان عطيّة بن علي الجمري  نموذجاً) ...... 25

الدکتور محمد جواد حصاوي

المنهج الأسطوري في قراءة الشعر الجاهلي ...... 57

الدكتورة غيثاء قادرة

تحولات الموضوع الوطني والقومي في قصص محسن يوسف ..... 81

الدكتور محمد مروشية

الأسس النقدية في كتاب "الشعر العربي المعاصر/ قضاياه وظواهره الفنية للدكتور عزالدين إسماعيل ....... 103

الدکتور فاروق مغربي

اليتيمة تحت المجهر ..... 131

الدكتور ناصيف محمد ناصيف

نبراتُ الحزنِ في حبسيات مسعود سعد سلمان وأسريات المعتمد بن عبّاد (دراسة مقارنة) ...... 161

الدكتور شهريارهمتي و رضا­ كياني

 

شایان ذکر است که کلیه علاقه مندان می توانند با مراجعه به پایگاه اینترنتی این مجله به آدرس (www.lasem.semnan.ac.ir) با ثبت نام در این پایگاه، متن کامل مقالات این شماره و شماره های قبلی را مشاهده و دریافت نمایند و نسبت به ارسال مقالات پژوهشی خود به این مجله از طریق همان سایت اقدام نمایند.

اطلاعات بیشتر در مورد این مجله:

صاحب امتیاز: دانشگاه سمنان

مدیر مسؤول: دکتر صادق عسکری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)

سردبیران: دکتر محمود خورسندی (دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان) و دکتر عبدالکریم یعقوب (استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تشرین سوریه)

قائم مقام سردبیر: دکتر احسان اسماعیلی طاهری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)

اعضای هیأت تحریریه:

دکتر آذرتـاش آذرنـوش استاذ دانشگاه تهران

 دکتر إبراهيم محمد الـبب دانشیار دانشگاه تشرين سوریه

 دکتر لطفيه إبـراهيم برهم دانشیار دانشگاه تشرين سوریه

  دکترمحمد إسماعيل بصل استاد دانشگاه تـشـرين سوریه

  دکتر رنـا جوني استادیار دانشگاه تـشرين سوریه

  دكترمحمود خورسندي دانشیار دانشگاه سمنان

  دكتر وفيق محمود سليطين دانشیاردانشگاه تشرين سوریه

  دکتر حـامد صـدقي اسـتاد دانشگاه تربـيت مـعلم

  دکتر صادق عسـكري استادیار دانشگاه سـمنان

دكتر عـلي گنـجـيان استادیار دانشگاه علامه طباطبائي

  دکتر فرامرز ميرزايي دانشیار دانشگاه همدان

  دکتر نادر نظام طهراني استـاد دانشگاه علامه طـباطبائی

دكترعبدالـكريم يـعقوب استـاد دانشگاه تـشريـن سوریه

 

مدیر داخلی: دکتر شاکر عامری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)

مدیر سایت اینترنتی: دکتر علی ضیغمی (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)

ويراستار متون عربي: دکتر شاکر عامری

ويراستار متون انگلیسی: دکتر هادی فرجامی

کارشناس مجله: خانم ارغوانی بیدختی

تلفن دفتر مجله: 00982313354139

ایمیل مجله: lasem(AT)semnan.ac.ir

سایت اینترنتی: www.lasem.semnan.ac.ir

برخی از کتاب ها و مقالات

مقالات چاپ شده در مجله
  [1] النمط الجنوبي في اللهجة العراقية: تاريخ وتطوّر ، دکتر شاکر عامری و دکتر علی ضیغمی ، منتشر شده در « مجله ی انجمن ایرانی زبان وادبیات عربی » ، سال 1386 ، شماره 8 ، چاپ 1000
  [2] الحكمة في معلقة زهير بن أبي سلمى ، دكتر أبوالفضل رضايي و دكتر علي ضيغمي ، منتشر شده در « مجلة اللغة العربية وآدابها (پردیس قم) » ، سال 1386 ، شماره 4 ، چاپ 1000
  [3] الحکمة في معلقة طرفة بن العبد ، دکتر ابوالفضل رضایی و دکتر علی ضیغمی ، منتشر شده در « فصلنامه ی پژوهشی علوم انسانی دانشگاه الزهراء(س) » ، سال 1386 ، شماره 67
  [4] الغزل وانعكاسه في شعر اسماعيل صبري ، دكتر أبوالفضل رضايي و دكتر علي ضيغمي ، منتشر شده در « مجله ی علمی و پژوهشی دانشکده ی ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران » ، سال 1387 ، شماره 186-3 ، چاپ 1000
  [5] بررسی جایگاه ادبی امام علی علیه السلام وبیان صنایع بلاغی10 حکمت نخست نهج البلاغه ، دکتر علی ضيغمي ، منتشر شده در « مجله عروج اندیشه دانشگاه مذاهب اسلامی » ، سال 1389
1  
 
کتاب ها
  [1] همراه شما در عراق ، دکتر شاکر عامری و دکتر علی ضیغمی ، انتشارات شادرنگ ، سال 1386
  [2] 1000+100 تست طبقه بندی شده صرف و نحو عربی ، دکتر علی ضیغمی و حبیب کشاورز ، انتشارات انتشارات فقهی (مشهد) ، سال 1387
  [3] ترجمه و شرح گزیده ای از المجاني الحديثة ، دکتر علی ضیغمی و دکتر علی اکبر نورسیده ، انتشارات فقهی مشهد ، سال 1388
  [4] الوجیز في تاریخ الأدب العربي ، دکتر ابوالفضل رضایی و دکتر علی ضیغمی ، انتشارات جهاد دانشگاهی واحد تهران مرکز ، سال 1389
  [5] دلیل المبادئ (راهنمای حل التمارین مبادئ العربیة جلد 4) ، دکتر ابوالفضل رضایی و دکتر علی ضیغمی ، انتشارات زوار - تهران ، سال 1391  

داستان علم بهتر است يا ثروت؟!!

ایمیلی از طرف یکی از دوستان برای من ارسال شد که داستان زیر در آن نوشته شده بود. بازنشر آن شاید خالی از لطف نباشد:

« جمعیت زیادی دور حضرت علی حلقه زده  بودند. مردی وارد مسجد شد و درفرصتی مناسب  پرسید: ـ یا علی! سؤالی دارم. علم بهتر است  یا ثروت؟ علی در پاسخ گفت: علم  بهتر است؛ زیرا علم میراث انبیاست و مال  وثروت میراث قارون و فرعون و هامان وشداد. مرد که پاسخ سؤال خود را گرفته بود،  سکوت کرد. در همین هنگام مرد دیگری وارد مسجد شد  و همان‌طور که ایستاده بود بلافاصله  پرسید: ـ اباالحسن! سؤالی دارم، می‌توانم  بپرسم؟ امام در پاسخ آن مرد گفت:بپرس! مرد  که آخر جمعیت ایستاده بود پرسید:-علم بهتر  است یا ثروت؟ علی فرمود: علم  بهتر است؛ زیرا علم تو را حفظ می‌کند، ولی  مال و ثروت را تو مجبوری حفظ کنی. نفر دوم که از پاسخ سؤالش قانع شده  بود، همان‌‌جا که ایستاده بود نشست. در همین حال سومین نفر وارد شد، او  نیز همان سؤال را تکرار کرد،و امام در  پاسخش فرمود: علم  بهتر است؛ زیرا برای شخص عالم دوستان  بسیاری است،ولی برای ثروتمند دشمنان  بسیار! هنوز سخن امام به پایان نرسیده بود که  چهارمین نفر وارد مسجد شد. او در حالی که  کنار دوستانش می‌نشست، عصای خود را جلو  گذاشت و پرسید: ـ یا علی! علم بهتر است یا ثروت؟ حضرت‌علی در پاسخ به آن مرد فرمودند: علم  بهتر است؛ زیرا اگر از مال انفاق کنی کم  می‌شود؛ ولی اگر از علم انفاق کنی و آن را  به دیگران بیاموزی برآن افزوده می‌شود. نوبت پنجمین نفر بود. او که مدتی قبل  وارد مسجد شده بود و کنار ستون مسجد منتظر  ایستاده بود، با تمام شدن سخن امام همان  سؤال را تکرار کرد. حضرت‌ علی در پاسخ به او فرمودند علم  بهتر است؛ زیرا مردم شخص پولدار و ثروتمند  را بخیل می‌دانند، ولی از عالم و دانشمند  به بزرگی و عظمت یاد می‌کنند. با ورود ششمین نفر سرها به عقب برگشت،  مردم با تعجب او را نگاه کردند. یکی از  میان جمعیت گفت: حتماً این هم می‌خواهد  بداند که علم بهتر است یا ثروت! کسانی که  صدایش را شنیده بودند، پوزخندی زدند. مرد،  آخر جمعیت کنار دوستانش نشست و با صدای  بلندی شروع به سخن کرد: ـ یا علی! علم بهتر است یا ثروت؟ امام نگاهی به جمعیت کرد و گفت: علم  بهتر است؛ زیرا ممکن است مال را دزد ببرد،  اما ترس و وحشتی از دستبرد به علم وجود  ندارد. مرد ساکت شد. همهمه‌ای در میان مردم  افتاد؛ چه خبر است امروز! چرا همه یک سؤال  را می‌پرسند؟ نگاه متعجب مردم گاهی به  حضرت‌ علی و گاهی به تازه‌واردها دوخته  می‌شد. در همین هنگام هفتمین نفر که کمی پیش  از تمام شدن سخنان حضرت ‌علی وارد مسجد  شده بود و در میان جمعیت نشسته بود،  پرسید: ـ یا اباالحسن! علم بهتر است یا ثروت؟ امام دستش را به علامت سکوت بالا برد  و فرمودند علم  بهتر است؛ زیرا مال به مرور زمان کهنه  می‌شود، اما علم هرچه زمان بر آن بگذرد،  پوسیده نخواهد شد. مرد آرام از جا برخاست و کنار دوستانش  نشست؛ آنگاه آهسته رو به دوستانش کرد و  گفت: بیهوده نبود که پیامبر فرمود: من شهر  علم هستم و علی هم درِ آن! هرچه از او  بپرسیم، جوابی در آستین دارد، بهتر است تا  بیش از این مضحکه مردم نشده‌ایم، به  دیگران بگوییم، نیایند! مردی که کنار دستش نشسته بود، گفت: از کجا معلوم! شاید این  چندتای باقیمانده را نتواند پاسخ دهد،  آن‌وقت در میان مردم رسوا می‌شود و ما به  مقصود خود می‌رسیم! مردی که آن طرف‌تر  نشسته بود، گفت: اگر پاسخ دهد چه؟ حتماً  آن‌وقت این ما هستیم که رسوای مردم  شده‌ایم! مرد با همان آرامش قلبی گفت: دوستان چه شده است، به این زودی جا زدید!  مگر قرارمان یادتان رفته؟ ما باید خلاف  گفته‌های پیامبر را به مردم ثابت کنیم. در همین هنگام هشتمین نفر وارد شد و  سؤال دوستانش را پرسید، که امام در پاسخش فرمود علم  بهتر است؛ برای اینکه مال و ثروت فقط تا هنگام مرگ با صاحبش می‌ماند، ولی علم، هم  در این دنیا و هم پس از مرگ همراه انسان  است. سکوت، مجلس را فراگرفته بود، کسی چیزی  نمی‌گفت. همه از پاسخ‌‌های امام شگفت‌زده  شده بودند که… نهمین نفر وارد مسجد شد و در میان بهت  و حیرت مردم پرسید: ـ یا علی! علم بهتر است یا ثروت؟ امام در حالی که تبسمی بر لب داشت،  فرمود: علم  بهتر است؛ زیرا مال و ثروت انسان را سنگدل  می‌کند، اما علم موجب نورانی شدن قلب  انسان می‌شود. نگاه‌های متعجب و سرگردان مردم به در  دوخته شده بود، انگار که انتظار دهمین نفر  را می‌کشیدند. در همین حال مردی که دست  کودکی در دستش بود، وارد مسجد شد. او در آخر مجلس نشست و مشتی خرما در  دامن کودک ریخت و به روبه‌رو چشم دوخت.  مردم که فکر نمی‌کردند دیگر کسی چیزی  بپرسد، سرهایشان را برگرداندند، که در این  هنگام مرد پرسید: ـ یا اباالحسن! علم بهتر است یا ثروت؟ نگاه‌های متعجب مردم به عقب برگشت. با  شنیدن صدای علی مردم به خود آمدند: علم  بهتر است؛ زیرا ثروتمندان تکبر دارند، تا  آنجا که گاه ادعای خدایی می‌کنند، اما  صاحبان علم همواره فروتن و متواضعند فریاد هیاهو و شادی و تحسین مردم مجلس  را پر کرده بود. سؤال کنندگان، آرام و  بی‌صدا از میان جمعیت برخاستند. هنگامی‌که  آنان مسجد را ترک می‌کردند، صدای امام را  شنیدند که می‌گفت: اگر تمام مردم دنیا همین یک سؤال را  از من می‌پرسیدند، به هر کدام پاسخ متفاوتی می‌دادم. »

اما روایت معتبرتر درمورد این جملات گرانبهای حضرت علی علیه السلام که در نهج البلاغه نیز چاپ شده است به شرح زیر می باشد:

« ومن كلام له(ع) لكُمَيْل بن زياد النخعي: قال كُمَيْل بن زياد: أخذ بيدي أميرالمؤمنين علي بن أبي طالب(ع)، فأخرجني إلى الجبّان، فلمّا أصحر تنفّس الصّعَدَاء، ثمّ قال:يَا كُمَيْل بْن زِيَاد، إِنَّ هذهِ الْقُلُوبَ أَوْعِيَةٌ، فَخَيْرُهَا أَوْعَاهَا، فَاحْفَظْ عَنِّي مَا أَقُولُ لَكَ: النَّاسُ ثَلاَثَةٌ: فَعَالِمٌ رَبَّانِيٌّ، وَمُتَعَلِّمٌ عَلَى سَبِيلِ نَجَاة، وَهَمَجٌ رَعَاعٌ، أَتْبَاعُ كُلِّ نَاعِق، يَمِيلُونَ مَعَ كُلِّ رِيح، لَمْ يَسْتَضِيئُوا بِنُورِ الْعِلْمِ، وَلَمْ يَلْجَؤُوا إِلَى رُكْن وَثِيق. يَا كُمَيْلُ، الْعِلْمُ خَيْرٌ مِنَ الْمَالِ: الْعِلْمُ يَحْرُسُكَ وَأَنْتَ تَحْرُسُ المَالَ، وَالْمَالُ تَنْقُصُهُ النَّفَقَةُ، وَالْعِلْمُ يَزْكُو عَلَى الاِْنْفَاقِ، وَصَنِيعُ الْمَالِ يَزُولُ بِزَوَالِهِ. يَا كُمَيْل بْن زِيَاد، مَعْرِفَةُ الَعِلْمِ دِينٌ يُدَانُ بِهِ، بِهِ يَكْسِبُ الاِْنْسَانُ الطَّاعَةَ فِي حَيَاتِهِ، وَجَمِيلَ الاُْحْدُوثَةِ بَعْدَ وَفَاتِهِ، وَالْعِلْمُ حَاكِمٌ، وَالْمَالُ مَحْكُومٌ عَلَيْهِ. يَا كُمَيْل بْن زِياد، هَلَكَ خُزَّانُ الاَْمْوَالِ وَهُمْ أَحْيَاءٌ، وَالْعَُلَمَاءُ بَاقُونَ مَا بَقِيَ الدَّهْرُ: أَعْيَانُهُمْ مَفْقُودَةٌ،أَمْثَالُهُمْ فِي الْقُلُوبِ مَوْجُودَةٌ. هَا إِنَّ ها هُنَا لَعِلْماً جَمّاً (وَأَشَارَ إِلى صَدره) لَوْ أَصَبْتُ لَهُ حَمَلَةً! بَلَى أَصَبْتُ لَقِناً غَيْرَ مَأْمُون عَلَيْهِ، مُسْتَعْمِلاً آلَةَ الدِّينِ لِلدُّنْيَا، وَمُسْتَظْهِراً بِنِعَمَ اللهِ عَلَى عِبادِهِ، وَبِحُجَجِهِ عَلَى أَوْلِيَائِهِ، أَوْ مُنْقَاداً لِحَمَلَةِ الْحَقِّ، لاَ بَصِيرَةَ لَهُ فِي أَحْنَائِهِ، يَنْقَدِحُ الشَّكُّ فِي قَلْبِهِ لاَِوَّلِ عَارِض مِنْ شُبْهَة. أَلاَ لاَ ذَا وَلاَ ذَاكَ! أَوْ مَنْهُوماً بِالَّلذَّةِ، سَلِسَ الْقِيَادِ للشَّهْوَةِ، أَوْ مُغْرَماً بِالْجَمْعِ وَالاِْدِّخَارِ، لَيْسَا مِنْ رُعَاةِ الدِّينِ فِي شَيْء، أَقْرَبُ شَيْء شَبَهاً بِهِمَا الاَْنَعَامُ السَّائِمَةُ! كَذلِكَ يَمُوتُ الْعِلْمُ بِمَوْتِ حَامِلِيهِ. اللَّهُمَّ بَلَى! لاَ تَخْلُو الاَْرْضُ مِنْ قَائِم لله بِحُجَّة، إِمَّا ظَاهِراً مَشْهُوراً، أوْ خَائِفاً مَغْمُوراً، لِئَلاَّ تَبْطُلَ حُجَجُ اللهِ وَبَيِّنَاتُهُ. وَكَمْ ذَا وَأَيْنَ أُولئِكَ؟ أُولئِكَ ـ وَاللَّهِ ـ الاَْقَلُّونَ عَدَداً، وَالاَْعْظَمُونَ قَدْراً، يَحْفَظُ اللهُ بِهِمْ حُجَجَهُ وَبَيِّنَاتِهِ، حَتَّى يُودِعُوهَا نُظَرَاءَهُمْ، وَيَزْرَعُوهَا فِي قُلُوبِ أَشْبَاهِهِمْ، هَجَمَ بِهِمُ الْعِلْمُ عَلَى حَقِيقَةِ الْبَصِيرَةِ، وَبَاشَرُوا رُوحَ الْيَقِينِ، وَاسْتَلاَنُوا مَا اسْتَوْعَرَهُ الْمُتْرَفُونَ، وَأَنِسُوا بِمَا اسْتَوْحَشَ مِنْهُ الْجَاهِلُونَ، وَصَحِبُوا الدُّنْيَا بِأَبْدَان أَرْوَاحُهَا مُعَلَّقَةٌ بِالْـمَحَلِّ الاَْعْلَى، أُولئِكَ خُلَفَاءُ اللهِ فِي أَرْضِهِ، وَالدُّعَاةُ إِلَى دِينِهِ، آهِ آهِ شَوْقاً إِلَى رُؤْيَتِهِمْ!انْصَرِفْ إذَا شِئْتَ.   ( نهج‏البلاغه، حكمت 147. )

ترجمه : (كميل بن زياد مى گويد: امام دست مرا گرفت و به سوى قبرستان كوفه برد، آنگاه آه پْر دردى كشيد و فرمود )اى كميل بن زياد ! اين قلب ها بسان ظرفهايى هستند ، كه بهترين آن ها ، فراگيرترين آن هاست، پس آنچه را مى گويم نگاهدار: مردم سه دسته اند ، دانشمند الهى ، و آموزنده اى بر راه رستگارى ، و انسان های پست و بی ثبات و طوفان و هميشه سرگردان،كه به دنبال هر سر و صدايى مى روند. و با وزش هر بادى حركت مى كنند؛ نه از روشنايى دانش نور گرفتند،و نه به پناهگاه استوارى پناه گرفتند.اى كميل: دانش بهتر از مال است . زيرا علم ، نگهبان تو است ، ولى تو بايد از مال خويش نگهدارى كني؛ مال با بخشيدن كم مى شود اما علم با بخشش فزونى گيرد؛ومقام وشخصيتى كه با مال به دست آمده بانابودى مال،نابود مى گردد.اى كميل بن زياد! شناخت علم راستين(علم الهى)آيينى است كه با آن پاداش داده مى شود و انسان در دوران زندگى با آن خدا را اطاعت مى كند،وپس ازمرگ،نام نيكو به يادگار گذارد. دانش،فرمانروا؛ومال،فرمانبراست.اى كميل!ثروت اندوزانِ[بى تقوا]، مرده اى به ظاهر زنده اند، اما دانشمندان تا دنيا بر قرار است زنده اند، بدن هايشان گرچه در زمين پنهان اما ياد آنان در دل ها هميشه زنده است.بدان كه در اينجا (اشاره به سينه مبارك كرد) دانش فراوانى انباشته است، اى كاش كسانى را مى يافتم كه مى توانستند آن را بياموزند ؟ آرى تيزهوشانى مى يابم اما مورد اعتماد نمى باشند.دين را وسيله دنيا قرار داده،و با نعمت هاى خدا بر بندگان،و با برهان هاى الهى بردوستان خدا فخر مى فروشند.يا گروهى كه تسليم حاملان حق مى باشند اما ژرف انيشيِ لازم را درشناخت حقيقت ندارند،كه با اولين شبهه اى، شك و ترديد در دلشان ريشه مى زند؛پس نه آنها، و نه اينها،سزاوار آموختن دانش هاى فراوان من نمى باشند.يا فردديگرى كه سخت درپى لذت بوده،و اختيارخودرابه شهوت داده است،ياآن كه درثروت اندوزى حرص ميورزد، هيچ كدام از آنان نمى توانندازدين پاسدارى كنند،و بيشتربه چهارپايان چرنده شباهت دارند، و چنين است كه دانش بامرگ دارندگان دانش مى ميرد.آرى ! خداوندا! زمين هيچ گاه از حجت الهى خالى نيست، كه براى خدا با برهان روشن قيام كند، يا آشكار و شناخته شده، يا بيمناك و پنهان ، تا حجت خدا باطل نشود ، و نشانه هايش از ميان نرود. تعدادشان چقدر؟ و در كجا هستند؟ به خدا سوگند ! كه تعدادشان اندك ولى نزد خدا بزرگ مقدارند،كه خدا به وسيله آنان حجت ها و نشان هاى خود را نگاه مى دارد، تا به كسانى كه همانندشان هستند بسپارد،و در دلهاى آن بكارد،آنان كه دانش،نور حقيقت بينى را بر قلبشان تابيده ،و روح يقين را در يافته اند، كه آنچه را خوشگذران ها دشوار مى شمارند،آسان گرفتند،وآن چه كه ناآگاهان از آن هراس داشتند أنس گرفتند . در دنيا با بدن هايى زندگى مى كنند،كه ارواحشان به جهان بالا پيوند خورده است،آنان جانشينان خدا در زمين، ودعوت كنندگان مردم به دين خدايند.آه، آه، چه سخت اشتياق ديدارشان را دارم! كميل! هرگاه خواستى بازگرد.

برخی از نکات بلاغی حکمت:

 1- علم معانی:

این حکمت از 68جمله تشکیل شده است که 11 جمله انشائی و بقیه ی جملات خبری می باشند؛ جمله دوم طلبی می باشد زیرا در آن ادات تأکيد إنّ وجود دارد. غرض از این حکمت فائده خبر، ارشاد و تأدیب مخاطب و تحریک همت وی به علم آموزی و تعظیم و بزرگداشت حجت های خداوند می باشد.در عبارت « به یکسب الإنسان ... » قصر صفت بر موصوف از طریق تقدیم ما حقه التأخیر صورت گرفته است.در عبارت « الناس ثلاثة » و ما بعد آن اطناب از نوع بیان بعد الإبهام وجود دارد.همچنانکه در این عبارت و عبارت «أقول لك... الناس ثلاثة» «ناعق ..يميلون» و « ريح ...لم يستضيئوا» شبه کمال اتصال وجود دارد و وصل به واو صورت نگرفته است.

2- بیان : 

در جمله «العلم يحرسك» استعاره مکنیه وجود دارد زیرا علم به انسان یا نگهبانی تشبیه شده است که از چیزی یا کسی محافظت می کند. سپس ادات ، وجه و مشبه به حذف شده اند و مشبه به همراه یکی از لوازم مشبه به (يحرسك) باقی مانده است. 

(قسمت اخیر برگرفته از پایان نامه دوره ی کارشناسی ارشد حقیر با عنوان: بررسی برخی از صنایع بلاغی (معانی و بیان) حکمت های نهج البلاغه، 1387، دانشگاه تهران)

امید است که ما از پیروان راستین آن حضرت باشیم و رفتار و کردار ما قبل از گفتارمان گواه بر این مطلب باشد.

نقاط في الفروق والخلافات في الکتابة بين اللغتین العربية والفارسية

هناك بعض الحروف والأعداد تختلف بين الفارسية والعربية ولايدقق فيها معظم طلابنا و بعض الأساتذة مع الأسف فيكتبون واجباتهم وتأليفاتهم دون مراعاة هذه القواعد.

من هذه الفروق تجدر الإشارة إلى ما يلي:

۱- الياء في العربية (ي) تتميز من الألف المقصورة (ى) بنقطتين تحتها كما يلي:

على (حرف جر)

علي (اسم رجل)

۲- تاء المربوطة (ة) تتميز من ضمير (ه) للغائب بنقطتين فوقها كما يلي:

كتابة ( مصدر بمعنى نوشتن في الفارسية)

كتابه ( كتاب او)

۳- الكاف عندما تقع في نهاية الكلمة تختلف في العربية عن الفارسية كما يلي:

في العربية: (ك) مثلا في كلمة (كعك)

في الفارسية: (ک) مثلا في كلمة ( کيک )

لكتابة الكاف العربية يجب تغيير لغة الحاسوب إلى العربية ثم كتابة النص.

لكتابة ( ي وة وك) العربية بشكل صحيح يجب أن يكون نوع الخط (فونت) من الخطوط التي تتناسب مع العربية منها: Traditional Arabic  أو Simplified Arabic أو Arial

۴- الهمزة في العربية تنقسم إلى قسمين: همزة القطع و يجب كتابة ء معها وهمزة الوصل فيجب أن لا يكتب ء معها. مثلا (أرسل) في همزة القطع و (استشهد) في همزة الوصل حيث كتب في الأولى ( أ ) وفي الثانية ( ا )

من أهم المواضع التي تعتبر الهمزة فيها همزة قطع هي:

۱- باب إفعال ( الماضي والمضارع والمصدر) ۲- المتكلم وحدة من كل فعل مضارع ۳- الهمزة الأصلية من كل كلمة مثل الهمزة في: ( أخذ وقرأ ورأى) ۴- همزة الحروف ماعدا ال للتعريف ۵- همزة كل أفعل (أفعل التعجب وأفعل التفضيل وأفعل للصفة المشبهة) ۶- همزة الضماير مثل (أنت وأنتما وأنتم وأنتن وأنا) ۷- همزة جمع المكسر مثل (أفعال وأفعل وأفعلة وأفاعل) و...

۵- كتابة بعض الأعداد تختلف أيضا بين الفارسية والعربية كما يلي:

العربية: 4 5 6

الفارسية: 4 5 6

(لمشاهدة الشكل الصحيح للأعداد العربية والفارسية يجب أن يكون متصفحكم إينترنت إكسبلورر حتى لاتشاهدونه بالأعداد الإنجليزية. يمكنكم تنزيل الملف التالي وفيها صورة عن الأعداد عبر الرابط التالي:

تنزيل ملف الأعداد

download

كما يمكنكم كتابة هذه الأعداد الثلاثة في word : لمشاهدة الشكل الفارسي يجب أن تكون لغة الكمبيوتر فارسية ثم تكتب الأعداد ولمشاهدة الشكل العربي يجب أن تكون لغة الكمبيوتر عربية ونوع الخط من الخطوطة المتناسبة مع العربية مثل:

Traditional Arabic  أو Simplified Arabic أو Arial

۶- واو العطف في العربية تتصل بما بعدها بينما تنفصل عما بعدها في الفارسية على سبيل المثال نكتب عبارة (والذين) بدون أي فاصلة بين الواو ومابعدها بينما نكتب في الفارسية ( و كسانى كه ) أي بالفاصلة بين الواو العاطفة و ما بعدها. وعلامات الترقيم مثل الفاصلة والتقطة والنقطتان (، . : ؛ ) كلها تتصل في العربية بما قبلها ولايوضع أي فاصلة بين الكلمة السابقة وهذه العلامات كما يكتب في الفارسية بعض الأوقات.

مع فائق الاحترام

الدكتور علي الضيغمي

 

کاملترین حل التمارین مبادی به زودی منتشر می شود

کتاب دلیل المبادئ ( کاملترین حل تمرین جلد چهارم مبادئ العربية) 

تألیف دکتر ابوالفضل رضایی (عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی تهران)

و دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان) 

این ماه از سوی انتشارات زوار تهران به یاری خداوند روانه بازار خواهد شد.

این کتاب کاملترین حل تمارین مبادئ العربیة رشید شرتونی به حساب می آید. زیرا:

 

1-    همه ی تمرین های بخش صرف و نحو به طور کامل وتشریحی پاسخ داده شده است.

2-    همه ی تمرین ها با دقت فراوان و به طور کامل حرکت گذاری شده اند.

3-    ابتدا متن اصلی تمرین ها و سپس پاسخ کامل آنها آورده شده است.

4-    همه ی تمرین ها به طور دقیق و روان ترجمه شده اند و نگارندگان تلاش کرده اند نزدیکترین معنی به متن اصلی را با بیانی ساده، روان و گویا ارائه کنند.

5-    پاسخ بیشتر تمرین ها همراه با شرح و توضیح و بیان دلیل و گاهی ارجاع به منبع معتبر می باشد.

6-    برخی تمرین ها که گه گاه ناقص و نارسا بوده اند با دلیل اصلاح گردیده است.

7-    نمونه هایی که عینا آیه ای از آیات قرآن کریم بوده یا اگر کلمه ای از آیه را مؤلف مسیحی جابجا نموده بود،متن آیه اصلاح و بانشان مخصوص آیه مشخص شده است.

8-    اگر در خصوص ترکیب بعضی از کلمات چند نظر وجود داشته همه ی آنها با دلیل بیان شده است.

9-    سعی شده است به دنبال برخی تمرین ها قاعده و نکته ی مربوط به آن بطور خلاصه و دسته بندی شده با استناد به برخی کتاب های نحوی معتبر به زبانی کوتاه و گویا بیان شود.

10-در ترکیب ابیات سعی کرده ایم شاهد بیت ها را به همراه شرح و توضیح ذکر کنیم.

11-در نگارش متن عربی تمرین ها رسم الخط زبان عربی مانند همزه های قطع و وصل، نقطه های زیر یاء (ي)، نقطه های روی «ة»،کاف بدون سرکش (ك) در آخر کلمه و... کاملا رعايت شده است.

به منظور تسهیل و تعمیق کار خوانندگان محترم، عناوین برجسته سازی و عناوین تمرین ها ترجمه ی دقيق شده است و نیز فهرست مفصلی از همه ی تمرین ها تنظیم گردیده و همچنین از منابع و مآخذ تکمیلی فهرستی ترتیب داده شده است.

منتظر اخبار تکمیلی در مورد مرکز پخش و قیمت کتاب باشید.

استخدام مترجم عربي و انگلیسی در يك سايت اسلامي در شهر تهران

سايت رحماء سايت رسمي مجمع اتحاد دانشجويان جهان اسلام با آدرس اينترنتي (http://www.rohama.org)

به تعدادی متخصص زبان عربی و انگلیسی ماهر وعلاقه مند به مسائل جهان اسلام جهت ترجمه اخبار و تولیدات خود به زبان های عربی و انگلیسی نیازمند است.

شایان ذکر است علاوه بر ترجمه کتبی که بیشتر فارسی به عربی و انگلیسی می باشد ، تكلم به زبان های مربوطه ( عربی و انگلیسی ) برای مترجمان از شرايط استخدام مي باشد.

محل کار این مترجمین در شهر تهران و در محل دبیرخانه مجمع است و مدت زمان حضور بر اساس توافق طرفین می باشد.

کلیه علاقه مندان می توانند رزومه خود را به ایمیل

info@rohama.org

ارسال نمایند و جهت کسب اطلاعات بیشتر در ساعات اداری با شماره تلفن 02166962054 (سایت دبیرخانه مجمع اتحاد) تماس حاصل فرمایید.

آدرس دبیرخانه مجمع اتحاد دانشجویان جهان اسلام:

تهران، میدان انقلاب، خیابان کارگر شمالی، بن بست امین، پلاک 10، طبقه 4.

بدیهی است پس از بررسی رزومه های ارسالی، بهترین ها گزینش و برای مصاحبه دعوت می شوند.

تبريك به دانشجويان گروه عربی دانشگاه سمنان بخاطر رتبه هاي بسيار خوب در كنكور كارشناسي ارشد

بدين وسيله به كليه دانشجويان عزيزم كه توانستند با تلاش هاي شبانه روزي خود رتبه های بسیار خوبی در آزمون ورودی کارشناسی ارشد سراسري کسب نمایند تبریک می گویم و برای تمامی ایشان و سایر پذیرفته شدگان عزیز آرزوی توفیق روز افزون دارم.

تهنئة

أهنئ لكافة طلابي الأعزاء الذين استطاعوا بعون الله تعالى أن يحصلوا على درجات جيدة في الامتحان الوزاري لدخول مرحلة الماجستير في الجامعات الإيرانية وأرجو لهم التوفيق والنجاح في كافة شؤون حياتهم خاصة حياتهم العلمية.

ومن هؤلاء الأعزاء الإخوة والأخوات:

رحيم كثير

عباسعلي شکري

هادي پرهان

علیرضا تقوی

السيدة کریمی

حامد هاشمی کیاسری

زهراء تیموری شاد

فریده جباره

امید پورحسن

علی نادری

و...

أعتذر للذين لم أکتب اسمهم لأنني لم أطلع علی درجاتهم لحد الآن.

النقد الأدبيّ

 النقد الأدبيّ:

   هو تمييز جيّد القطعة الأدبيّة مِن رديئها و فصل محاسنها مِن عيوبها أو بعبارة أخری :

 

الكشف عن جوانب النُضج الفني في النتاج الأدبيّ و تمييزه عن غيره عن طريق الشرح

 

و التفسير و التعليل ثُمَّ الحكم عليه بشكلٍ عام .

 

غاية النقد الأدبيّ :

 

    هي تقويم العمل الأدبيّ فنّياً و موضوعياً و تعيين مكانة العمل الأدبيّ

 

في خطّ سير الأدب و تحديد مدی تأثّر العمل الأدبيّ بالمحيط و مدی تأثيره فيه،

 

 و إبراز خصائص الكاتب مِن خلال أعماله و مكوّنات شخصيته مِن الناحية الشعورية

 

و النفسية التي أسهمت في خلق تلك الأعمال .....

ترجمه المجاني الحديثه

 

ترجمه و شرح كتاب المجاني الحديثة (۵ جلد)

 

تأليف: علي اكبر نورسيده - علي ضيغمي

(دانشجويان دكتري دانشگاه تهران)

 

ترجمه فارسی ، شرح عربی، شرح کلمات دشوار، نکات صرف و نحوی، بلاغی و عروضی

تست های مهم سال های اخیر ، ضرب المثل های مهم عربی و نثر های مهم

و...

قابل استفاده دانشجویان رشته های ادبیات عربی،

 ادبیات فارسی، حقوق، تاریخ و الهیات (کلیه گرایش ها)

 

قیمت پشت جلد:۶۰۰۰تومان

 

 

 

 

 

مراکز پخش:

1- میدان انقلاب - روبروی سینما بهمن - خیابان اردیبهشت - پلاک۲۲۷ - تلفن:۶۶۴۶۰۳۸۰

2-میدان انقلاب - بازارچه کتاب - بین کتاب فروشی آیلار و ققنوس - پخش کتاب دانش علم - تلفن: ۶۶۹۵۶۴۳۴

 مشهد:

3- چهار راه شهداء - ابتدای خیابان آزادی - روبروی هتل آزادی - انتشارات فقهی تلفن:۰۵۱۱۲۲۱۰۳۲۲