کتاب «الإنشاء الأول» تعلیم الإنشاء العربی للطلاب الإیرانیین (1) منتشر شد

کتاب «الإنشاء الأول» تعليم الإنشاء العربي للطلاب الإيرانيين (1) منبع اصلی درس نگارش 1 دوره کارشناسی رشته زبان و ادبیات عربی از سوی انتشارات دانشگاه سمنان منتشر شد.

نویسندگان این اثر دکتر علی ضيغمی، دكتر شاكر عامری (اعضای هیأت علمی دانشگاه سمنان) و محمود مسلمی (کارشناس ارشد دانشگاه علامه طباطبایی) هستند و قیمت پشت جلدکتاب در چاپ نخست آن که در سال 1396 منتشر شده است 9 هزار تومان است.

این کتاب منبع اصلی درس نگارش (1) دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی ومنبعی مفید برای یادگیری مهارت های زبانی عربی به ویژه مهارت «نوشتن» است.

از جمله ویژگی های کتاب الإنشاء الأول:

1 - تألیف بر اساس ملاحظات خاص دانشجویان ایرانی در آموزش نگارش عربی.
2 -متون و نمونه های تألیفی در زمینه های پرکاربرد برای نگارش عربی.
3 - 16 درس بر اساس جلسات درسی هر نیمسال.
4- تمارین فراوان و دسته بندی شده در هر درس.
5 - نکات کاربردی در یادگیری نگارش صحیح عربی و بیان اختلافات موجود در نوشتن عربی و فارسی
6- اصطلاحات و اسلوب های زیبا و کاربردی عربی.

 

  •  این  کتاب  قابل  استفاده  کلیه علاقه مندان  به  یادگیری  زبان عربی است.

مراکز پخش:

انتشارات دانشگاه سمنان (02331533270)، مرکز تهیه و ارسال کتب عربی (02136170787)

ارسال پستی:

 این کتاب از طریق مرکز ارسال پستی کتاب های عربی با هزینه اندک به آدرس متقاضی در سراسر کشور ارسال می گردد.


09380275118
09192923053
02136170787
https://telegram.me/arabicbookss

 


 

 

کتاب مجموعه داستان های زیبای دو زبانه عربی - فارسی 2 منتشر شد

کتاب مجموعه داستان های زیبای دو زبانه عربی -  فارسی (2) تأليف و ترجمه سید علی رضا تقوی و دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان) منتشر شد.

 از جمله ویژگی های کتاب مجموعه داستان های زیبای دو زبانه عربی -  فارسی (2):

1 - متن عربی حرکت گذاری شده كامل (تشکیل).
2 - ترجمه فارسی دقیق و روان در صفحات مقابل متن عربی با شماره گذاری پاراگراف ها جهت تطبیق ترجمه ها .
3 - نکات کاربردی ترجمه مستخرج از هر داستان .
4- تمارین فراوان و دسته بندی شده پس از هر داستان.
5 - تصاویر زیبا و جذاب در درون متن داستان ها.
6- اصطلاحات و اسلوب های زیبا و کاربردی عربی.

✅ این  کتاب  قابل  استفاده  کلیه علاقه مندان  به  یادگیری  زبان قرآن، ترجمه عربی به فارسی و بالعکس، داستان های دو زبان عربی و فارسی است؛ و دانشجویان عزیز رشته های زبان و ادبیات عربی، مترجمی زبان عربی، زبان و ادبیات فارسی،  فقه و حقوق و کلیه گرایش های الهیات در دروس ترجمه عربی به فارسی ،  ترجمه فارسی به عربی،  فن ترجمه،  متون نثر عربی معاصر، نگارش و مکالمه عربی  می توانند از آن استفاده نمایند.
✅ قیمت پشت جلد ده هزار تومان
✅ با امکان ارسال پستی در سریعترین زمان ممکن
دانشجویان محترم گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان می توانند کتاب را با تخفیف از دفتر گروه زبان و ادبیات عربی (اتاق 204) تهیه نمایند.

سایر عزیزان نیز می توانند از طریق تماس با شماره های زیر یا ارسال پیام از طریق پیام رسان تلگرام نسبت به ثبت سفارش جهت ارسال پستی کتاب در سریع ترین زمان ممکن اقدام نمایند.

  • ارسال پستی:

1- مرکز تهیه و ارسال کتاب های عربی (خداوردی) : (09380275118  - 09192923053 - 02136170787)

www.arabicbooks.ir
2- آقای سید علیرضا تقوی (09128313378)

 


 

 

تهیه پستی کتاب های انتشارات فقهی

إذاعة طهران استقبلت الدكتور علي ضيغمي في برنامج عن الأدب العربي في الجامعات الإيرانية

استقبل برنامج «إيران اليوم» في إذاعة طهران يوم الخميس 19 دي 1392 هـ.ش الدكتور علي ضيغمي عضو هيئة التدريس بجامعة سمنان الإيرانية واستطلع رأيه عن وضع اللغة العربية وآدابها في الجامعات الإيرانية.
ففي هذا البرنامج الذي استقبل الدكتور يدالله ملايري عضو هيئة التدريس بجامعة طهران وعددا ومن الضيوف الآخرين أيضا قال الدكتور علي ضيغمي نبذة عن العلاقات الإيرانية العربية على مر العصور وتدريس اللغة العربية في إيران ومناهجها وقدم الجمعية الإيرانية للغة العربية كحلقة وصل بين الجامعات الإيرانية والأساتذة الجامعيين للغة العربية وآدابها ودعا جميع الشخصيات والاتحادات والمؤسسات العلمية في البلدان العربية للتعاون مع الجمعية العلمية الإيرانية للغة العربية وآدابها.
يمكنكم تنزيل الملف الصوتي للبرنامج عبر الروابط التالية:

الدكتور علي ضيغمي عضو هيئة التدريس بجامعة سمنان الإيرانية

نخستین جلسه ی هيأت مديره ی دوره چهارم انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی برگزار گردید

.jpgنخستین جلسه ی هيأت مدیره ی دوره ی چهارم انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی روز شنبه 14 دی 1392 در دانشکده علوم انسانی  دانشگاه تربیت مدرس از ساعت 13 – 16 برگزار گردید.
در این جلسه ابتدا دکتر عبدالحسین فقهی گزارشی گویا و کوتاه از فعالیت های دوره ی سوم هیات مدیره انجمن همراه با آسیب شناسی مفیدی از آن، ارائه دادند. و شرط موفقیت انجمن را در میان همه انجمن های علمی کشور ، همکاری تمامی اعضای انجمن برای پیشبرد اهداف آن دانستند.  سپس همه ی اعضا با تشکر از زحمات ایشان وهمکاران فعالشان در دوره ی قبل وارد مباحث اصلی جلسه شدند.
در این جلسه اعضای جدید پس از بحث و بررسی های مفصل و ارائه ی طرح ها و راهکارهای خود برای ایجاد تحول در رشته ی زبان و ادبیات عربی و با تأکید بر ایجاد کمیته ها و کارگروه های تخصصی برای این امر به تصویب مصوبات زیر پرداختند:
1- بنا به سنت هر دوره، مقرر گردید فردی که در انتخابات مجمع عمومی انجمن، بیشترین رأی را آورده، رئیس هیات مدیره انجمن گردد، اما آقای  دکتر علی ضیغمی، که در انتخابات مجمع عمومی اخیر انجمن بیشترین رأی را آورده بود، بنابر ملاحظات شخصی و با اصرار از ریاست هیات مدیره انصراف دادند، از این رو نفر دوم یعنی آقای دکتر فرامرز میرزایی به عنوان رئیس هیأت مدیره ی دوره چهارم انتخاب گردید.
2-  آقای دکتر عبدالحسين فقهی به عنوان نائب رئیس و دبیر هیأت مدیره تعیین گردید.
3- آقای دکتر علی ضیغمی به عنوان خزانه دار و مسؤول سایت رسمی انجمن تعیین گردید.
4- خانم دکتر بتول مشکین فام به عنوان مسؤول روابط عمومی و امور بین الملل انجمن تعیین گردید.
5- آقای دکتر هادی نظری منظم به عنوان مسؤول کمیته ی پژوهش انجمن تعیین گردید.
6- آقای دکتر حسین ابویسانی به عنوان مسؤول کمیته ی آموزش انجمن تعیین گردید.
 

در این جلسه به منظور انجام وظایف مهم انجمن در پیشبرد سایر امور علمی وتوسعه ای که کمتر مورد توجه بوده است، مقرر گردید که هيأت مدیره ی انجمن از طریق بازرس آن یعنی جناب دکتر متقی زاده بر امور مجله انجمن ایرانی نظارت داشته ودر امور اجرای مجله دخالت ننماید واجازه دهد که مانند سایر مجلات علمی پژوهشی وزرات علوم از سوی هیأت تحریریه آن اداره گردد و اگر در آینده موردی یا شبهه ای در مورد آن به وجود آید از سوی کمیسیون نشریات وزارت علوم مانند سایر مجلات قابل پیگیری خواهد بود. ضمنا جناب آقای دکتر خلیل پروینی به عنوان سردبیر و خانم دکتر رقیه رستم پور به عنوان معاون سردبیر مجله همچنان فعالیت خود را با قوت ادامه دهند.
هیأت مدیره ی جدید بیشتر فعالیت های خود را در زمینه ی ایجاد تحول در فعالیت های آموزشی و پژوهشی رشته ی زبان وادبیات عربی در سطح آموزش عالی و آموزش وپرورش، جذب حداکثری اعضاء، ایجاد روحیه ی نشاط و امید در میان دانشجویان و اساتید رشته ی عربی، برگزاری کارگاه های آموزشی مورد نیاز، ایجاد زیرساخت های کارآفرینی برای فارغ التحصیلان رشته، برقراری ارتباط مطلوب با مؤسسات و نهادهای دولتی و غیر دولتی ذی ربط داخل کشور در جهت بهبود سطح رشته و کاربردی تر کردن آن، افزایش مناسبت علمی با تشکل های علمی عربی خارج از کشور و تغییر نگاه به این رشته در سطح کشور متمرکز نماید و همچنین با وزارت علوم برای نگه داشت سطح کیفی آموزش زبان وادبیات عربی در مقاطع گوناگون در دانشگاه های کشور همکاری جدی نماید.


اخبار مرتبط:


تقدیر و تشکر از اعتماد همه ی اساتید و دوستان عزیز

با سلام و احترام
پیرو انتخابات امروز مجمع عمومی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی و نتایج حاصله برخود لازم می دانم از اعتماد اساتید محترم و اعضای گرامی انجمن به حقیر صمیمانه قدردانی نمایم.
با آنکه حقیر به دلیل عدم تجربه و وقت کافی قصد نامزد شدن در این انتخابات را نداشتم و چند تن از اساتید محترم لطف داشتند و نام حقیر را به عنوان نامزد اعلام نمودند.
اکنون که خواست خداوند اینگونه بوده است، با استمداد از ذات اقدس الهی امیدوارم با یاری و همدلی کلیه ی اساتید فاضل و دانشجویان محترم سراسر کشور و با همکاری سایر اعضای منتخب در این جبهه ی خدمت رسانی جدید بتوانیم هرچند ناچیز باعث ایجاد تحولی مثبت در رشته ی زبان قرآن و به روز رسانی این رشته بر اساس واقعیت های موجود در جامعه گردیم و در پایان مسؤولیت نزد خداوند متعال و اساتید و دانشجویان محترم از این آزمون دشوار سربلند خارج گردیم.
با احترام
برادر کوچکتان ضیغمی
28 / 09 / 1392

مجمع عمومی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی برگزار گردید

مجمع عمومی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی برگزار گردید

.jpgمجمع عمومی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در تاریخ پنج شنبه 28 آذر 1392 در محل تالار علامه جعفری دانشگاه تربیت مدرس تهران برگزار گردید.

در ابتدای این مراسم دکتر مرتضی براری دبیر کمیسیون انجمن های علمی ایران با بیان اظهاراتی به اهمیت انجمن های علمی و نقش آنها در تولیدات علمی و مدیریت علمی کشور اشاره کرد و خواستار ایجاد اتحادیه هایی علمی از چندین انجمن در داخل و خارج از کشور گردید. وی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی را یکی از انجمن های موفق توصیف نمود که مجله ی علمی پژوهشی آن جزء معدود مجلاتی است که به موقع منتشر می گردد.

در ادامه اعضای هیأت مدیره ی فعلی به ارائه ی گزارش هایی از عملکرد خود در دوره ی مدیریت خود پرداختند.

سپس با حضور نماینده ی کمیسیون انجمن های علمی وزارت علوم و تشکیل هیأت رئیسه ای منتخب از میان اعضای شرکت کننده در مجمع، مراسم انتخاب هیأت مدیره ی جدید برگزار گردید که افراد زیر به ترتیب آراء از میان نامزدهای ثبت نام کرده برای هیأت مدیره و بازرسان انجمن  انتخاب گردیدند:


هیأت مدیره:

اعضای اصلی:

1- دکتر علی ضیغمی - دانشگاه سمنان

2- دکتر فرامرز میرزایی - دانشگاه بوعلی سینا همدان

3- دکتر عبدالحسین فقهی - دانشگاه تهران

4- دکتر بتول مشکین فام- دانشگاه الزهراء 

5- دکتر حسین ابویسانی - دانشگاه خوارزمی

6- دکتر هادی نظری منظم - دانشگاه تربیت مدرس

7- دکتر خلیل پروینی - دانشگاه تربیت مدرس

اعضای هیأت مدیره علی البدل:

1- دکتر سید ابراهیم آرمن - دانشگاه آزاد کرج

2- دکتر رقیه رستم پور - دانشگاه الزهراء

3- دكتر شكوه السادات حسيني - دانشگاه شهيد بهشتی

بازرسان:

1- دکتر عیسی متقی زاده - دانشگاه تربیت مدرس

2- دکتر کبری روشنفکر - دانشگاه تربیت مدرس

بازرس علی البدل:

1- دکتر وحید سبزیان پور- دانشگاه رازی


گزارش تکمیلی در آینده ی نزدیک منتشر خواهد شد.

دانلود تصاویر









رشته ی زبان و ادبیات عربی ایران چالش ها و فرصت ها

با سلام و احترام

 

بسیاری از دانشجویان عزیز رشته مان، پس از مدتی دچار سردرگمی شده و هنگامیکه از دانشجویان سال بالایی خود مسائلی در مورد نبود بازار کار، بی فایده بودن این رشته و ...  می شنوند دچار یأس و ناامیدی می گردند و در مورد ادامه‌ی تحصیل خود مردد گشته و حتی از انتخاب این رشته پشیمان می گردند؛ شنیدن و دیدن این مسائل حقیر را بسیار آزرده خاطر می نماید؛ مدت زیادی است که در مورد آن می اندیشم که چگونه می توان چاره ای برای این مسأله اندیشید. در این چند سطر حقیر تلاش می کنم تا با نقدی از درون، آنچه را که به ذهنم، در جهت به روزرسانی رشته‌ی عزیزمان با توجه به نیازهای فعلی کشور خطور می نماید مطرح نمایم به امید آنکه رشته‌ی زبان قرآن که حقیقتا به آن عشق می ورزم و خداوند را شبانه روز به خاطر انتخاب آن شکر می کنم به بی فایده بودن و قدیمی شدن متهم نگردد. و امیدوارم موجب آزردگی خاطر هیچ یک از اساتید خود را فراهم ننمایم:

 

حقیر معتقدم باید رشته‌ی عربی با توجه به نیازهای امروز کشور یعنی سال 1392 هـ.ش به بعد به روز گردد و این نیازمند هم فکری و همکاری دسته جمعی اساتید و دانشجویان مختلف کشور عزیزمان می باشد.

 

الف: دروس فعلی:

 

متأسفانه برخی از دروس فعلی این رشته مانند متون جاهلی، متون اموی، متون عباسی، متون اندلس و... تاریخ ادبیات دوره های مختلف و ... با آن حجم وسیعی که در مقاطع مختلف کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری تدریس می شود عملا فایده ای برای دانشجویان و فارغ التحصیلان این رشته ندارد و به دانشجویان ما مهارت های کافی را جهت ورود به بازار کار در جامعه ی ایرانی امروز نمی دهد.

 

حقیر معتقدم کلمات سخت و دشوار جاهلی که حتی خود عرب‌ها نیز در فهم آن مشکل دارند چه ضرورتی دارد که دانشجوی ما وقت خود را روی حفظ و یادگیری این کلمات بگذارد و سپس فراموش نماید؟

 

اگر رشته‌ی آنها زبان شناسی و علم اللغة یا گرایش ادبیات جاهلی باشد جای توجیه دارد ولی دانشجوی ایرانی با واقعیت های موجود نباید این دروس را که فایده ای برای وی و کشور ندارد فرا بگیرد. در امتحان کارشناسی ارشد و دکتری نیز نباید از اینگونه متون سؤالی از وی پرسیده شود.

 

به جای اینگونه دروس می بایست براساس نیازهای حال و آینده ی کشور، دروسی برای دانشجویان عزیز تدریس گردد که مهارت های لازم جهت ورود به بازار کار را به آنها بدهد.

 

دروسی مانند مهارت های کار با کامپیوتر (استفاده از اینترنت، Word و...) ترجمه از فارسی به عربی و بالعکس، انواع مهارت های لازم برای ترجمه متون مختلف، ترجمه ی مکتوب و غیر مکتوب، ترجمه ی همزمان، افزایش واحدهای درس مکالمه به خصوص در ترم های نخست، یادگیری یک لهجه در کنار مکالمه‌ی فصیح، مهارت های برقراری ارتباط در فضای مجازی و پاسخ به شبهات جهت استفاده از ظرفیت های این عزیزان در معرفی محصولات و دستاوردهای کشور عزیزمان و پاسخ به شبهات عرب زبانان، و... این دروس بهتر است جایگزین دروس مختلف کم فایده ی فعلی گردد به جای آنکه چندین متون، تاریخ ادبیات و ... خوانده شود می توان یک درس به صورت کلی در متون و یک درس در تاریخ ادبیات جهت آشنایی کلی دانشجویان عزیز با این دروس تدریس نمود و در ادامه مهارت های مورد نیاز کشور را در این عزیزان تقویت نمود.

 

ب: روش های تدریس:

 

 بعضا روش تدریس اساتید محترم بر اساس فناوری های نوین نیست و هنوز استفاده از پاور پوینت، نمایش فیلم، استفاده از اینترنت و... در تدریس هیچ جایی ندارد. استاد محترم از روشی یک نواخت استفاده می نماید که باعث خستگی دانشجویان می گردد.

 

حقیر اصلا در جایگاهی نیستم که بخواهم در مورد روش تدریس به اساتید خودم مطلبی را یادآور نمایم. اما تقریبا همگان بر این مسأله اتفاق نظر دارند که هرچه کلاس پویاتر باشد دانشجو با رغبت و علاقه ی بیشتری به درس توجه می نماید.

 

بهتر است استاد محترم هر چند دقیقه یکبار با یک شوخی، جو کلاس را تغییر دهد تا دانشجو احساس خستگی ننماید، در هنگام تدریس از دانشجویان نیز نظر بخواهد تا وی فقط متکلم وحده نباشد، استفاده از پاور پوینت در صرفه جویی از وقت بسیار مؤثر است و احساس خوبی نیز به دانشجو می دهد. اطلاع استاد از آخرین فناوری های موجود دیدگاه دانشجو را نسبت به رشته و استاد تحت تأثیر قرار می دهد و...

 

ج: افق پیش رو:

 


اما با وجود همه‌ی این موارد و سایر مشکلات موجود حقیر آینده و افق پیش رو را روشن می بینم. و وضع فعلی دانشجویان را نسبت به زمانی که خودمان دانشجو بودیم بسیار بهتر می دانم. معتقدم دانشجویان ما نباید به این دروس و ساعات محدود حضور در کلاس اکتفاء نمایند بلکه می بایست به تقویت مهارت گفتگو به زبان عربی، ترجمه از فارسی به عربی و ... خود بپردازد. خود را به فناوری های نوین مانند کامپیوتر، ورد، اینترنت و ... مجهز نماید. تا بتواند إن شاء الله مشکلی از مشکل های کشور را حل نماید

 

اگر رشته ی عربی به روز گردد و دانشجویان و فارغ التحصیلان این رشته پس از تحصیل، مهارت ترجمه به خصوص از زبان فارسی به عربی را در حد عالی داشته باشند؛ بتوانند با لحن و تلفظ درست به صورت روان به زبان عربی گفتگو نمایند، در استفاده از فناوری های نوین و کامپیوتر مشکلی نداشته باشند می توانند در موارد زیر به کشور عزیزمان خدمت نمایند تا ضمن توجیه اقتصادی این رشته برای مسؤولین، سرمایه گذاری بیشتر و هدفمندتر در این رشته فراهم گردد:

معرفی دستاوردهای مختلف اقتصادی، فرهنگی، علمی، پزشکی، گردشگری، نظامی و ... کشور به زبان عربی: معرفی این محصولات به صورت درست در فضای مجازی و شبکه های تلویزیونی و ماهواره ای باعث می شود که بازار هدفی برای این محصولات در جهان عرب پدید آید. برادران و خواهران عرب زبان هنگام آشنایی با این دستاوردها در پی تهیه‌ی آن و استفاده از این دستاوردها باشند که این خود به معنای فعال شدن چرخ تولید این کشور و ارزآوری می باشد. و چند برابر هزینه های فعلی که برای این رشته هزینه می گردد، سود به کشور خواهد رسید.

 

اگر دستاوردها و توانایی های پزشکی کشور به درستی تشریح گردد، عرب ها به جای سفر به کشورهای اروپایی به ایران جهت درمان مراجعه خواهند نمود؛ اگر محصولات علمی و اقتصادی کشور به درستی معرفی گردد بازار هدف در کشورهای عربی برای این تولیدات فراهم خواهد آمد، اگر دانشجویان ما مهارت کافی در برقراری ارتباط و پاسخ به شبهات را داشته باشند می توانند بسیاری از شبهاتی را که دشمنان اسلام در اذهان برادران عرب به وجود آورده اند به راحتی برطرف نمایند. و به نزدیک شدن مردمان این کشورها با برادران و خواهران ایرانی خود کمک نمایند.

 

و...

 

با عرض پوزش از جسارت

با آرزوی توفیق روز افزون برای کشور عزیزمان ایران اسلامی در تمامی زمینه ها

 

برادرتان علی ضیغمی، دانشگاه سمنان (1 / 09 / 1392)

منتظر نظرات اصلاحی و تکمیلی شما هستم


 

 

فرم داوری یکسان مجلات عربی از سوی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی منتشر گردید

تشتت در فرم های داوری مسأله ای است که مجلات مختلف علمی کشور در رشته های گوناگون از آن رنج می برند؛ این مسأله در مجلات علمی عربی کشور باعث شد تا طرح «یکسان سازی فرم های داوری» این مجلات از سوی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی از طریق تلفیق 10 فرم داوری مجلات «ادب عربی دانشگاه تهران، زبان و ادبيات عربی دانشگاه فردوسی مشهد، بحوث في اللغة العربية وآدابها دانشگاه اصفهان، دراسات في اللغة العربية وآدابها دانشگاه سمنان وتشرین سوریه، پژوهش های ترجمه زبان و ادبيات عربی دانشگاه علامه، إضاءات نقدية دانشگاه آزاد اسلامی کرج، لسان مبين دانشگاه بین المللی امام خمينی (ره) قزوين، مجله ی الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، پژوهشنامه نقد ادبی دانشگاه شهيد بهشتی و مجله اللغة العربية وآدابها پرديس قم صورت پذیرد؛ با بررسی این فرم ها مشاهده گردید هر فرم دارای مزایایی منحصر به فرد می باشد، با چندين بار مطالعه ی این فرم ها تلاش شد فرمی تلفيقی که در بر دارنده ی بیشتر این مزایا باشد تهیه گردد؛ به امید آنکه باعث ارزيابی دقیق تر و علمی تر مقالات حوزه ی زبان و ادبيات عربی کشور به صورت يکسان گردد:

برخی از مزايای این فرم ها به صورت جداگانه:
  1. برخی فرم ها به اجزاء و محتوای مقاله نيز می پردازد. و اگر نظر داور را در موردی می خواهد عناصر آن مورد را برای داور مشخص می نمايد. (مانند برخی از سؤالات فرم مجله ی دراسات سمنان)
  2. برخی فرم ها نوع مقاله را دقيقا مشخص می کند (مانند فرم مجله ی بحوث اصفهان)
  3. برخی فرم ها مقاله را هم به صورت تشريحی مورد ارزيابی قرار می دهد و هم به صورت تيک زدنی. (مانند فرم مجله ی ادب عربی دانشگاه تهران)
  4. برخی فرم ها از داور در مورد ويرايش زبانی متن مقاله نیز سؤال می پرسد. (مانند مجله شهيد بهشتی)
  5. برخی فرم ها از داور در مورد ضرورت مقاله در جهت ارتقای پژوهش يا آموزش و اهميت موضوع از حيث نيازهای علمی کشور و رشته و حوزۀ تخصصی)از لحاظ کاربردی يا نظری(سؤال می شود. (مانند مجله ی ادب عربی تهران يا مجله ی فردوسی مشهد)
  6. برخی فرم ها از داور در مورد قدرت تجزيه، تحليل و نقادی، شيوه ی استنتاج ، استدلال و نتيجه ‏گيری نويسنده سؤال می شود. (مانند مجله ی دانشگاه علامه)
  7. برخی فرم ها در مورد مشخص بودن مسأله ی پژوهش و مفاهيم مقاله سؤال می کند. (مانند مجله ی انجمن)
  8. و....
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در پیامی به سردبیران نشریات مختلف عربی کشور که متن آن در زیر آمده است از آنان درخواست نمود در صورتیکه نسبت به این فرم که نسخه ی اولیه آن توسط دکتر علی ضيغمی فراهم گردیده و توسط چند تن از اساتید کشور در چند مرحله مورد اصلاح و تجدید نظر قرار گرفته است نظر اصلاحی ندارند، این فرم را جایگزین فرم قبلی مجله ی خود نمایند:
متن پیام :
.jpgقابل توجه سردبیران محترم مجلات تخصصی حوزه زبان وادبیات عربی
باسلام و تشکر از حضور در کارگاه هم اندیشی دست اندرکاران مجلات حوزه زبان وادبیات عربی ، در اجرای بندهای بیانیه پایانی کارگاه، و به منظور فراهم شدن زمینه ایجاد وحدت رویه،اینک فرم داوری مقالات که از تلفیق ده فرم  فراهم آمده است به پیوست تقدیم ، و استدعا دارد در صورتیکه نظر اصلاحی نداشته باشید دستور فرمائید جایگزین فرم قبلی شده و از این پس از این فرم استفاده شود.
در صورتیکه مواردی از آن جای اصلاح و تغییر داشته باشد آن را منعکس فرمائید تا بررسی و منظور گردد.
 
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی
 
و اينک فرم تلفيقی ويکسان به امید آنکه مورد استفاده ی کليه ی مجلات به صورت يکسان قرار بگیرد...

درخواست خاضعانه براي حل مشكل رشته ی عربی

با سلام و احترام

خواهشمند است تا انتهای متن را ملاحظه نمایید

مدت زيادي است كه ذهن حقیر درگیر این مسأله است که چگونه می توان رشته ی زبان و ادبیات عربی را با توجه به نیازهای امروز کشور عزیزمان به روز رسانی نمود تا این همه وقت و هزینه ی بیت المال که در جهت آموزش و پژوهش در این رشته هزینه می گردد، خروجیِ قابل توجهی نیز برای کشور داشته باشد.

مدتی پیش فایل های PDF کلیه ی مقالات علمی پژوهشی چاپ شده ی رشته ی زبان و ادبیات عربی را از مجلات مختلف کشور جمع آوری نمودم تا با دسته بندی آنها و ارائه ی لیست های دسته بندی شده از موازی کاری در این حوزه جلوگیری شود.

با جمع آوری بیش از 2100 فایل مقاله و دیدن موضوعاتی که مقالات علمی پژوهشی در مورد آنها نوشته شده بود؛ تکرار مکررات، بازی با الفاظ و... خدا شاهد است بسیار ناراحت شدم و تا چند روز ذهنم به شدت مشغول بود.

به نظر حقیر باید حوزه های پژوهشی جدیدی با توجه به نیازهای امروز کشور یعنی سال 1392 / 2013م به بعد تعریف نمود تا بخش وسیعی از اساتید و پژوهشگران عزیز بر روی این موضوعات تحقیق نمایند و در مقابل خروجی نیز داشته باشد و مشکلی از مشکلات کشور را حل نماید.

عمده ی پژوهش هایی که تاکون انجام شده پیرامون موضوعاتی چون بررسی یک غرض شعری در یک شاعر، یا موضوعاتی چون التناص، القناع، قیاس خاصية تنوع المفردات، الواقعیة عند...، الرومانسية عند ... و... می باشد؛ ضمن احترام به کلیه ی پژوهشگران این موضوعات؛ اما امروزه وضعیت رشته ی عربی ما را به تفکر جدی در مورد این رشته وا می دارد که تا چند سال دیگر مانند دوره ی کارشناسی این رشته در بسیاری از شعبه های دانشگاه آزاد این رشته منقرض نشود.

از حوزه هایی که به ذهن حقیر می رسد موارد زیر می باشد که برای کلیه ی اساتید و پژوهشگران عزیز کشور ارسال می گردد تا با رفع نواقص آن و ارائه ی پیشنهادهای مشابه، إن شاء الله پژوهش های این رشته کمی با توجه به نیازهای فعلی کشور به روز گردد. (در صورت تمایل پیشنهادهای سایر عزیزان نیز با ذکر نام خودشان به اطلاع دیگران خواهد رسید.)

1-    معرفی دستاوردهای علمی، اقتصادی، پزشکی، نظامی و... ایران به جهان عرب به منظور ایجاد بازار هدف برای این محصولات. (معرفی هر محصول به طور دقیق و واضح به زبان عربی می تواند موضوع یک پژوهش باشد.)

2-    معرفی جاذبه های گردشگری ایران به زبان عربی (معرفی هر شخصیت، هر جاذبه ی گردشگری، هر شهر، هر روستا و... می تواند موضوع یک پژوهش باشد.

3-    رفع شبهات موجود در اذهان اعراب نسبت به ایران و مذهب رسمی کشور(به منظور برقراری روابط دو جانبه با کشورهای عربی) که هر یک از شبهات موجود و پاسخ به آن در یک کشور عربی می تواند جداگانه موضوع یک پژوهش باشد. این شبهات می تواند شامل مسائل دینی، تاریخی، اجتماعی، روانشناسی مردم هر کشور و... باشد.

4-    بررسی روش های تدریس هریک از دروس رشته ی زبان و ادبیات عربی در دانشگاه های مختلف، آسیب شناسی آن، ارائه ی راهکار افزایش سطح علمی آن درس و روش های علمی و مفید تدریس آن می تواند موضوع یک پژوهش باشد. (این موضوع را دوست خوبم آقای حبیب کشاورز مطرح نمودند.)

5-    بررسی سایت ها و خبرگزاری های فعال دارای زبان عربی کشور، بیان نواقص آنها و نحوه ی رفع این نواقص و بهبود کیفیت کار. بررسی هر سایت یا خبرگزاری به طور جداگانه می تواند موضوع یک پژوهش باشد و در پایان نتایج آن پژوهش به همان سایت یا خبرگزاری ارائه شود. (این موضوع را نیز دوست خوبم آقای کشاورز مطرح نمودند.)

6-     و...

اما چگونگی ارتباط دادن بیشتر این موضوعات به حوزه ی ادبیات و چاپ آن در مجلات علمی پژوهشی که انگیزه ای برای اساتید و پژوهشگران عزیز باشد خود چالشی بزرگ است که نیازمند هم اندیشی اساتید و صاحب نظران عزیز می باشد.

برای حضور فعالتر و مفید تر در این حوزه ها پیشنهاد می گردد اساتید و پژوهشگران گرامی مهارت هایی نظیر: کار با کامپیوتر و اینترنت، حضور فعال در فضای مجازی، ترجمه از فارسی به عربی، مکالمه ی روان به زبان عربی و... را در دانشجویان که آینده سازان این کشور می باشند به طور جدی تقویت و مد نظر قرار دهند.

به نظر حقیر مشکل عمده ی بسیاری از پژوهش های حوزه ی زبان و ادبیات عربی مسأله محور نبودن آنهاست یعنی هدف از نگارش مقاله، حل یک مشکل نیست بلکه مسائلی جانبی چون چاپ مقاله ی علمی پژوهشی، ارتقاء، قبولی در آزمون دکتری، مصاحبه و... است...

مشتاقانه منتظر دریافت نظرات و پیشنهادات تکمیلی شما می باشم.

با عرض پوزش بابت جسارت

برادر کوچکتان

علی ضیغمی

06 / 07 /1392

دوران دانشجویی حقیر در یک نگاه

دوران دانشجویی دورانی بسیار شیرین در زندگی است که انسان وقتی در آن است
ممکن است قدرش را نداند اما پس از فراغت از تحصیل
حسرت لحظه هایی را می خورد که می توانسته بسیار بهتر از آنچه گذشته است رقم می زد
اما ...

مقابلة مع الدكتور علي الضيغمي

الكتور علي ضيغمي أستاذ مساعد بجامعة سمنانقامت مجلة « سراج الأدب » بمقابلة مع الدكتور علي الضيغمي الأستاذ الجامعي في جامعة سمنان وسألته عن حياته العلمية والخاصة فيما يلي نص المقابلة:

·     بداية هل لك أن تقدّم نفسك وتعطينا نبذة عن حياتك الخاصة؟

بسم ا... الرحمن الرحيم. أنا علي الضيغمي ولدتُ في 15 تير 1363 للهجرة الشمسية أي 6 يوليو 1984 م في قرية « فُرومَد » التابعة لقضاء «مَيامي» بمحافظة «سمنان». تابعت دراستي حتى نهاية الثانوية في قريتي وفي فرع العلوم الإنسانية. وبما أن هذه القرية لم تكن فيها المرحلة الإعدادية للجامعة سافرت إلى مدينة «ميامي» وتابعت دراستي هناك واستطعت بعون ا... أن أتم هذه المرحلة بنجاح وأنجح في الامتحان الوزاري للدخول في الجامعة وبرتبة 1284 بين المشاركين، فاخترت فرع اللغة العربية التي كنت أحبها منذ طفولتي وتعرّفي على لغة القرآن. فدخلت في مرحلة الإجازة في جامعة سمنان سنة 1381 هـ.ش / 2002م وبعون ا... تعالى كنت من الناجحين في هذا الفرع واستطعت أن أنجز دراستي في مرحلة الليسانس سنة 1385هـ.ش/ 2006م بمعدل 09/19 ونجحت في الحصول على الرتبة الأولى بين الطلاب المشاركين في امتحان الماجستير في إيران سنة 1385هـ.ش/2006م فاخترت جامعة طهران وتابعت دراستي في مرحلة الماجستير والدكتوراه في فرع اللغة العربية وآدابها هناك واستطعت بعون ا... تعالى أن أنجز دراستي بنجاح في مرحلة الدكتوراه سنة 1390هـ.ش / 2011م وأنا في 27 من عمري. ثم شاركت في اختبارات وزارة العلوم والبحوث واخترت جامعة سمنان للتدريس لأنها كانت بوابة تعرّفي على لغة القرآن وممهدة لنجاحاتي التالية والآن أدرّس في هذه الجامعة بكل شوق وأشكر ا... دائما لهذا التوفيق.

ü  كيف تعلمتَ المحادثة العربية بهذا المستوى الراقي؟

أنا أيضا كنت مثل الكثير من الطلاب عند دخولهم في الجامعة، لم أكن أعرف كثيرا عن اللغة العربية والتحدث بها، لأنه مع الأسف في مدارسنا لايركزون على المحادثة والكثير من المعلمين لايستطيعون أن يتحدثوا بالعربية فيركزون في الصفوف على القواعد والترجمة. على أي حال بعد دخولي في الجامعة كنت أقرأ الدروس والصحف والمجلات العربية كثيرا وكنت أحاول أن أتحدث بالعربية، في البداية كان صعبا وكان الطلاب يستهزؤون بي غير أن هذا الاستهزاء لم يحل دون جهدي بل أدى إلى أن يزداد محاولتي للتحدث بالعربية فكنت أتحدث مع الأساتذة والزملاء وحتى الطلاب الذين لايدرسون في فرعنا باللغة العربية وإن لم أكن أجد أحدا فكنتُ أتحدث مع نفسي باللغة العربية وكنت أكتب ذكرياتي اليومية باللغة العربية. وأتذكر كنت أغرّم نفسي لو أتحدث بالفارسية مع الذين يعرفون العربية. وهذه الأمور أسفرت عن أجادتي العربية بعد فترة بحمدا... . فاستمررت في التحدث في مرحلة الماجستير والدكتوراه وساعدتني في ذلك الفترةُ التي كنت أشتغل في اتحاد طلاب العالم الإسلامي وتواصلي مع الإخوة العرب المتواصلين مع هذا الاتحاد.

ü  كيف حصلت على الرتبه الأولى في امتحان الماجستر؟

أنا كنت أطالع دروسي طوال الفصل ولم أكن أتركها لليلة الامتحان وكنت أقرأ ما يصلني في اللغة العربية من كتب ومجلات وصحف ونصوص إنترنتية ولم أكن أكتفي بالكراسات الدراسية. وأتذكر أنني كنت أنام ليلة الامتحان مبكرا وزملائي كانوا مستيقظين حتى الصباح، يطالعون ويحفظون كراساتهم ولكن عندما كانت درجتي في الامتحان أكثر منهم كانوا يوبخونني كيف حصلتَ على درجة أكثر منا وأنت كنت نائما ليلة الامتحان؟ فكنت أردّ عليهم أنني أفهم الدروس ولاأحفظها. وامتحان الماجستير لايختلف كثيرا عن امتحانات نهاية الفصل. كنت أقرأ للامتحان وقد حددت لنفسي أن أكسب افتخارا لجامعتي وفرعي الدراسي لأدارك جهود أساتذتي الكبار مثل الدكتور خورسندي والدكتور طاهري والدكتور زماني وجهود عائلتي فساعدني ا... سبحانه وتعالى وحصلت على الدرجة الأولى في الاتجاهين الأدب والترجمة سنة 1385هـ.ش / 2006م من بين الطلاب الإيرانيين المشاركين في الامتحان.

ü  أرشدنا في كيفية قراءه دروس مثل: الصرف والنحو والبلاغة وتاريخ الأدب وغيرها.

كما قلتُ سابقا يجب أن تفهموا الدروس ولاتحفظونها، إن اللغة العربية لغة حلوة لمن يفهمها وصعبة لمن يحفظ بعضها ولايفهم بعضها الآخر. لاتكتفوا بالكراسات والكتب التي تدرّس في الصفوف بل وسّعوا في مطالعتكم وطبّقوا ما تتعلمونه في الصرف والنحو والبلاغة في النصوص التي تقرؤونها من القرآن الكريم ونهج البلاغة والكتب العربية الآخرى. مثلا عندما تقرؤون أن الفاعل مرفوع، فابحثوا عن الفاعل في الآي القرآنية والكراسات العربية التي تتعلمونها في الصف حتى تفهمونه بشكل جيد. وفي بقية الدروس كذلك ركزوا على الجودة وليس على الكمية فقط.

ü     لماذا فرع «اللغة العربية» لايعجب بعض الطلاب؟ وما الحيلة؟

مع الأسف هناك خلفية سيئة في ذهن بعض الطلاب عن هذا الفرع لعدة أسباب، بعضهم يفكرون أن سوق العمل في هذا الفرع سيئة ولايجدون عملا بعد التخرّج ويزيد الطين بلة ما يشاهدونه ويسمعون من الطلاب السابقين غير الناجحين عادة. غير أنني أؤكد هنا إن العمل لهذا الفرع جيد جدا لمن يُتقن هذه اللغة بشكل جيد في المحادثة والترجمة من الفارسية إلى العربية وبالعكس وتدريس الصرف والنحو والبلاغة والنصوص وغيرها. صحيح لايجد الطالب الذي تعلم بعض الشيء وغابت عنه أشياء عملا في المجتمع إلا عندما كان له محسوبية، ولكن الطالب النشيط الذي وصل إلى المستوى العالي في هذه اللغة يستطيع أن يجد مهنة في دور الترجمة أوالجامعات أوالمدارس أوالمواقع الإنترنتية أوالسفارات أوالشركات التي تحتاج إلى مترجمين ومدرّسين لهذه اللغة.

كما أن ما يراه طلابنا في البلدان العربية من الحكومات العميلة للغرب وهذه الخلفية التاريخية التي بقيت إثر محاولة الاستعمار للتفريق بين الشعوب الإسلامية تؤثر على نظرتهم السيئة إلى اللغة العربية والإخوة العرب. غير أننا يجب أن نعلم إن اللغة العربية لغة ديننا ونحن نتكلم بها يوميا شئنا أو أبينا عندما نصلّي أو نتلو القرآن فيا ريت أن نفهم ما نقول وإن أئمتنا عليهم السلام طلبوا منا أن نتعلم العربية، وإضافة إلى ذلك إن العربية إحدى اللغات الحية في العالم ويمكننا التواصل عبرها بشريحة كبيرة من الناس في البلدان الإسلامية.

ü     رجاء اذكر فوائد هذا الفرع؟

أنا أشرت إلى بعض فوائده، إن هذا الفرع فرع كبقية الفروع الجامعية وأفضل من معظمها لأسباب عدة منها: أن العربية تساعدنا في الدنيا والآخرة. إننا عبر التعرف على لغة القرآن نفهم الكثير من التعاليم التي تؤدي إلى السعادة الآخروية ونلتذ عندما نتلو القرآن أو نقرأ الأدعية حيث إن الترجمة لاتستطيع أن تنقل كل ما في اللغة، وبالنسبة إلى الأمور الدنيوية كما قلت سابقا إن الطلاب الذين يواصلون دراستهم في مرحلة الماجستير والدكتوراه يستطيعون أن يصبحوا أساتذة ومدرسين في الجامعات والمدارس الإيرانية التي تدرّس فيها اللغة العربية – وما أكثرها- أو يقوموا بالترجمة في دور الترجمة والشركات ووكالات الأنباء والمواقع الإنترنتية الكثيرة التي لها صفحة باللغة العربية أو يشتغلوا في مؤسسة الإذاعة والتلفزيون أو السفارات الأجنبية وغيرها من الأعمال التي تحتاج إلى الذين يجيدون العربية.

ü     من فضلك أشر إلى الصعوبات التي واجهتها طوال هذه السنوات الدراسية؟

هناك مشاكل خاصة أمام كل شخص، كان لي بعض المشاكل أيضا وساعدني ا... سبحانه وتعالى في اجتيازها، منها البعد عن الأسرة وأنني كنت أعمل وأدرس معاً بعد أن تزوجت سنة 1385هـ.ش / 2006م ولكن هذه ذرائع لو نتوسل بها لعدم الدراسة واستطعت بحمدا... أن أؤلف طوال الدراسة 5 كتب وأكتب 5 مقالات علمية مطبوعة وأحصل على درجات جيدة في الدروس والرسائل الجامعية بعون ا... تعالى. وأشكر ا... ليلا ونهارا وأنا الآن في هذه المكانة وأسأله أن يساعدني أن لاأنسى مَن كنتُ؟ ومِن أين أتيت؟ ولايسعني إلا أن أقول لايُعرف قدر الربيع إلا بعد الشتاء البارد! وإنّ مع العسر يسرا. والمهم هو أن نتوكل على ا... في جميع مراحل حياتنا، في السراء والضراء.

ü  نشكرك لإتاحة هذه الفرصة وهل هناك كلمة أخيرة؟

الكلمة الأخيرة هي الشكر الجزيل لا... سبحانه وتعالى لكل ما وفّقني، كما أشكر عائلتي لمسايرتي طوال هذه السنوات وأساتذتي في جامعتي سمنان وطهران الذين تعلمت بين أيديهم ووصلت إلى ما أنا الآن فيه، وأشكركم جزيل الشكر لإتاحة هذه الفرصة وأسأل ا... تعالى أن يوفقكم يا بناة المستقبل.


الإعداد: أكبر زماني


الرتب العسكرية الإيرانية وما يعادلها بالعربية مع صورها / درجه هاي نظامي ايران ومعادل عربي آن با تصوي

درجه های نظامی تقریبا به شرح زیر است هرچند برخی از آنها ممکن است در کشورهای مختلف عربی معادل های گوناگونی داشته باشد.

*درجه‌های نظامی جمهوری اسلامی ايران
(الرتب العسكرية في االجمهورية الإسلامية الإيرانية)
1- سربازان (الجنود)
جُنْدِي: سرباز

جُندي أول: سرباز يکم

عَرِيف:
سرجوخه


وکيل رَقِيب:
گروهبان سوم


رقيب:
گروهبان دوم


رقيب اول:
گروهبان يکم


رئيس رقباء:
سرگروهبان 
(عريف = گروهبان نیز در برخی موارد ترجمه می شود)


2- افسران (الضباط)

مُلازِم ثالث: ستوان سوم

ملازم ثان: ستوان دوم

ملازم أول:
ستوان يکم


نَقِيب: سروان
رائد: سرگرد

مُقَدَّم: سرهنگ دوم

عَقِيد:
سرهنگ تمام

3- سرداران (الأمراء / القادة)
عَمِيد: سرتيب

لِواء: سرلشگر

فَرِيق: سپهبد

مشیر / فَرِيق أوَّل: ارتشبد
--
فرمانده كل قوا = القائد الأعلى (يك مقام غير نظامي)
برای مشاهده ی تصاویر درجه های نظامی ادامه ی مطلب را بخوانید
(انظروا الصور في البقية)
ادامه نوشته