گروه مترجمان عربی دانشگاه سمنان شروع به کار نمود

گروه مترجمان عربی دانشگاه سمنان (Tarjomah) متشکل از اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی این دانشگاه فعالیت خود در زمینه انواع ترجمه شفاهی، هم زمان، مکتوب، تخصصی و ... جهت ترجمه انواع متون، سایت، بروشور و... از زبان فارسی به عربی  و بالعکس شروع نمود.

این گروه آماده قرارداد با شرکت ها و سازمان های مختلف جهت ترجمه سایت ها، بروشورها، کتابچه ها، کاتالوگ معرفی محصولات و ... به زبان عربی با کیفیت بسیار بالا در سریعترین زمان ممکن و با قیمت توافقی است.

علاقه مندان جهت اطلاع بیشتر به سایت رسمی این گروه به نشانی www.tarjomah.ir مراجعه نمایند یا از طریق ایمیل tarjomah@gmil.com یا پیام رسان تلگرام از طریق شماره 09211781838 (https://telegram.me/tarjomahsemnan) با این گروه در ارتباط باشند.

یک خبر عربی با ترجمه فارسی

العراق يعين أول امرأة رئيسة لجامعة

أعلنت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي العراقية عن تعيين امرأة في منصب رئيس جامعة تكريت لأول مرة في تاريخ العراق.

وأكدت الدكتورة صبا عدنان أن اختيارها لذلك المنصب الأسبوع الماضي، "يأتي إيمانا بأهمية دور النساء وكفاءتهن ومقدرتهن العالية على إدارة المؤسسات الأكاديمية التي تتطلب قيادة نوعية وليست تقليدية تشترك المرأة مع الرجل في خدمة المسيرة التعليمية بالبلاد".

وقالت في حديث لموطني إنها كانت تشغل لسنوات منصب مساعد رئيس جامعة تكريت للشؤون العلمية وبحكم هذه المسؤولية الوظيفية تراكمت لديها خبرة كبيرة في الإدارة ولا سيما في مجالات شؤون الطلبة والدراسات العليا والبعثات والعلاقات الثقافية والإحصاء والمعلوماتية والمراكز البحثية.

وأضافت "لقد عملت في مجلس إدارة الجامعة الذي يضم أيضا ثلاثة عميدات لكليات طب الأسنان والزراعة والتربية للبنات ومسؤولات أخريات ضمن عائلة متماسكة ومتكاملة حيث نسعى جميعا إلى هدف واحد وهو تطوير جامعتنا من جميع النواحي".

وتابعت "اليوم وبعد تسلمي للمنصب الجديد لم يتغير شيء سوى أنني انتقلت من عضوية مجلس الجامعة إلى رئاسته وسنعمل كما في السابق بروحية الفريق الواحد وكلنا طموح بأن نحقق هدفنا ونرتقي بمستوى التعليم العالي والبحث العلمي".

وعن خطط الجامعة للمرحلة المقبلة، أشارت عدنان إلى أن هناك خطة إستراتيجية للنهوض بجامعتنا تمتد لعام 2020، وعلى ضوء تلك الخطة سنولي اهتماما كبيرا ببرامج الاعتماد الأكاديمي وضمان معايير الجودة وإدخال التطبيقات الإلكترونية في جميع المفاصل الوظيفية وتحديث المناهج وتنمية الطاقات والكفاءات والدراسات العليا.

النساء ستواصل بتسلم المراكز القيادية

ولفتت إلى أن تجربة تولي امرأة لمنصب رئيس جامعة لن تتوقف عند جامعتها وحسب إذ إن وزارة التعليم تنوي المضي نحو تمكين النساء من تسلم أرفع المسؤوليات الوظيفية وإتاحة المجال لهن للمشاركة في قيادة وإدارة المؤسسات الأكاديمية والتعليمية نظرا للجدارة التي أثبتنها في ذلك الميدان.

وأشار قاسم محمد، الناطق الرسمي باسم وزارة التعليم العالي في تصريح لموطني إلى أن الوزارة "دأبت ومنذ عام 2011 على التوجه نحو الإفساح للنساء بتسلم المراكز والوظائف القيادية في جميع مفاصل الوزارة".

وتابع محمد "لقد أصبح لدينا اليوم 35 امرأة تتولى مناصب مساعد رئيس جامعة وعميد كلية ومدير مركز بحوث بعد أن كان عددهن قبل العام المذكور لا يتجاوز 10 فقط أي أن نسبة الزيادة في النساء القياديات بوزارتنا هي بحدود 300 في المائة".

وأكد أن هذا التطور يدل على "ثقة الوزارة بالإمكانات الفذة للمرأة العراقية في القيادة والإدارة السليمة لمؤسسات التعليم العالي وقدرتها على انجاز المهام والمسؤوليات الملقاة على عاتقها بكفاءة وجدارة عاليتين وكذلك اعتزازا بمكانتها الاجتماعية كشريك أساسي مع أخيها الرجل في عملية البناء والتنمية".

من جانبه، رحب عضو لجنة التعليم العالي البرلمانية النائب رياض الزيدي، بقرار تعيين امرأة لمنصب رئاسة جامعة.

وتابع الزيدي بالقول "بداية نتقدم للدكتورة صبا عدنان بالتهنئة ونتمنى لها النجاح في عملها الجديد، كما نثمن عاليا قرار اختيارها كأول رئيس جامعة في العراق في بادرة إيجابية تؤكد على أن العراق الجديد يولي أهمية كبيرة للنساء القياديات ويدفع نحو تفعيل مساهماتهن ومشاركتهن الفاعلة في خدمة الوطن".

وأعرب الزيدي لموطني عن أمله بأن يشكل ذلك القرار "حافزا مهما لدى كثير من الأكاديميات العراقيات من أجل تقديم المزيد من العطاء وتحقيق التقدم المنشود في الحركة التعليمية".

صبا عدنان أول امرأة  تتولى منصب رئاسة جامعة في تاريخ العراق. [حقوق الصورة لجامعة تكريت]

انتصاب اولین خانم به ریاست دانشگاه در عراق

آموزش عالی و تحقیقات علمی عراق هفته گذشته از انتصاب اولین خانم به ریاست دانشگاهی در کشور خبر داد.

صبا عدنان هفته گذشته به مقام رئیس دانشگاه تکریت رسید. او گفت که انتخاب او برای این مقام «انعکاس دهنده تفکر اهمیت نقش زنان، شایستگی آن ها و توانایی های بالای آن ها برای اداره و مدیریت نهادها و موسسات آکادمیک است.

او گفت که نهادهای آموزشی عراق «به رهبری نیاز دارند که از کیفیت بالا برخوردار باشند و عملکرد غیرمتعارف داشته باشند تا برای ارائه خدمات در روند آموزشی در کشور و تقسیم وظائف با مردان زنان را توانمند کنند.»

عدنان پیش از این نیز دستیار رئیس دانشگاه در امور علیم بود. او به موطنی گفت که برای فعالیت در چنین ظرفیتی به ویژه در امور دانشجویان، امور فارغ التحصیلان، بورسیه ها و روابط فرهنگی، آمار، فن آوری اطلاعاتی و مراکز تحقیقاتی تجربه بسیار قابل توجهی کسب کرد.

عدنان گفت: «من در شورای اجرایی دانشگاه کار کردم که شامل سه خانم، روسای دانشکده دندانپزشکی، کشاورزی و آموزش زنان بود و به علاوه زنان دیگری نیز نقش مدیران اجرایی داشتند و ما یک خانواده منسجم و درهم تنیده و همبسته شکل دادیم و برای دستیابی به یک هدف تلاش می کردیم و آن هدف توسعه دانشگاه ما در همه جنبه ها بود.»

او گفت: «امروز بعد از شروع خدمت در این مقام برای من چیزی تغییر نکرده است و من به جای این که یکی از اعضای شورای دانشگاه باشم، رئیس آن شده ام. من همچون گذشته با روحیه کار جمعی مملو از آرمان ها و آرزوهایمان برای دستیابی به اهدافمان با هم کار می کنیم تا در مسیر آموزش عالی و تحقیقات علمی پیشرفت کنیم.»

او گفت که یک طرح راهبردی برای تقویت دانشگاه تدوین شده است که تا سال 2020 اجرا خواهد شد.

او گفت که ما براساس آن طرح توجه قابل توجهی به برنامه های معتبر و با مجوز دانشگاهی معطوف خواهیم کرد و مطمئن خواهیم شد که سیستم های درخواست ارزیابی کیفیت اجرا می شوند و سیستم های اکترونیکی برای ارائه درخواست ها در همه سطوح مورد استفاده قرار می گیرند و واحدهای درسی به روز و مدرن می شوند و توانایی ها، ظرفیت ها و برنامه های آموزش عالی توسعه پیدا می کنند.

زنان در ایفای نقش در پست های راهبردی ادامه خواهند داد

عدنان گفت که وزارت آموزش عالی متعهد است تا زنان را برای پذیرش مسئولیت در بالاترین سطوح توانمند کنند و برای آن ها فرصتی فراهم کند تا براساس شایستگی ها و کفایتشان در این زمینه در موسسه های آموزشی و دانشگاهی نقش راهبردی و مدیریتی ایفا کنند.

قاسم محمد، سخنگوی وزارتخانه، گفت که این وزارتخانه در سال 2011 سیاستی را اتخاذ کرد که براساس آن خانم ها مجاز خواهند بود تا در پست های مدیریتی و راهبردی و وظایف مدیریتی در همه موسسات آن شاغل شوند.

او گفت: «امروز ما 35 خانم داریم که در مقام هایی همچون دستیار رئیس دانشگاه، رئیس دانشکده و مدیر مرکز تحقیقاتی خدمت می کنند و در حالی که در سال گذشته تعداد آن ها از 10 نفر فراتر نمی رفت و این به آن معنا است که نرخ زنان در نقش های مدیریتی در وزارتخانه ما شاهد حدود 300 درصد افزایش بوده است.»

محمد گفت که این افزایش شاهدی بر این مدعا است که «وزارتخانه به توانایی های استثنایی بانوان عراقی در رشته های مدیریتی و رهبری مدبرانه موسسات آموزش عالی، توانایی های آن ها اعتماد دارد و می داند که آن ها وطائف و مسئولیت هایی که به آن ها سپرده می شود با شایستگی و اعتبار بسیار عالی به انجام می رسانند و در مقام شرکای اصلی مردان در روند ساخت و توسعه از جایگاه اجتماعی احترام آمیزی برخوردار هستند.»

ریاض الزیدی، یکی از اعضای کمیته آموزش عالی پارلمان از تصمیم انتصاب یک خانم به مقام رئیس یک دانشگاه استقبال کرد.

او به موطنی گفت: «اول از همه، ما مراتب تبریکات خود را به دکتر صبا عدنان ابراز و برای او در شغل جدید آرزوی موفقیت می کنیم. ما همچنین برای انتخاب او در به سمت اولین خانم در مقام دانشگاهی در عراق ارزش بسیاری قائل هستیم، این تصمیم قدم مثبتی است که بر عزم عراق جدید و اهمیت قائل شدن برای ویژگی های رهبری زنان مهر تائید می نهد و ثابت می کند که عراق مصمم است تا خدمات و مشارکت زنان برای خدمت به کشور را ترغیب و تشویق کند.»

الزیدی ابراز امیدواری کرد که انتصاب خانم عدنان «مشوق قابل توجهی برای تعداد زیادی از زنان دانشگاهی در عراق باشد تا برای دستیابی به پیشرفت در امر آموزش که چشم امید بسیاری به آن دوخته شده است، در این عرصه خدمت کنند.»

فراخوان مقاله مجله پژوهش­ های ترجمه در زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبايی

     به اطلاع استادان و پژوهشگران گرامی می­ رساند:
     بنا­به پیشنهاد کمیسیون بررسی نشریات علمی کشور و در راستای تخصصی شدن مجلات علمی، نام فصلنامۀ پژوهش ­های نقد و  ترجمه در زبان و ادبیات عربی به فصلنامۀ پژوهش­ های ترجمه در زبان و ادبیات عربی  تغییر نام یافته است. از این ­رو از تمامی استادان و پژوهشگران گرامی دعوت می ­شود مقالات خود را در این زمینه به یکی از دو آدرس­ ذیل ارسال نمایند:
    
                                                         دکتر علی گنجیان خناری
                                                   مدیر مسؤول فصلنامۀ پژوهش های ترجمه
                                                        در زبان و ادبیات عربی

همایش ترجمه و علوم انسانی در دانشگاه تهران

به همت موسسه ترجمان و با همکاری بسیج دانشگاه تهران همایش " ترجمه و علوم انسانی " برگزار می شود. با توجه به اهمیت مساله ترجمه در عرصه شکل‌دهی و جهت‌دهی علوم انسانیِ ایران سعی شده است در این همایش مساله ترجمه از ابعاد مختلفی مورد بررسی قرار بگیرد. در ضمن در حاشیه این همایش از سایت ترجمان به عنوان اولین سایت تخصصی ترجمه در عرصه علوم انسانی نیز رونمایی خواهد شد.
دکتر غلامعلی حداد عادل، دکتر سیدحمید طالب‌زاده، دکتر مسعود فکری و دکتر احمد رهدار سخنرانان این همایش خواهند بود که به ترتیب به بررسی موضوعات "نقش ترجمه در علوم انسانی" ، " اهمیت توجه به ترجمه متون کلاسیک در علوم انسانی" ، " آسیب شناسی عدم توجه به ترجمه آثار اندیشمندان مسلمان و عرب در علوم انسانی" و " بررسی تطبیقی نهضت ترجمه در قرن‌ سه و چهار هجری با دوره معاصر" می پردازند.

این همایش در تاریخ 30 مهرماه 1392 راس ساعت 15:00 در تالار کمال داشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران آغاز شده و تا ساعت 17:00 ادامه خواهد داشت.
شرکت در همایش برای عموم آزاد بوده و از تمامی اهل فرهنگ و اندیشه دعوت می شود در این همایش شرکت کنند.

کارگاه آموزشی اصول و فنون ترجمه متون مذهبی و دینی


36589

گروه زبان و ادبیات عربی شورای بررسی متون پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی دومین کارگاه ترجمه خود را برگزار می کند

كارگاه آموزشي

  اصول و فنون ترجمه متون دینی و مذهبی

مدرسان به ترتیب حروف الفبا:

دکتر آذرتاش آذرنوش

دکتر احمد پاکت‌چی

استاد مرتضی کریمی نیا

استاد محمد علی کوشا

زمان برگزاري: 20 و 21 شهريورماه 1392

ساعت 8 الي 16

مهلت ثبت نام:  تا 17 شهريور 1392

 

هزينه ثبت نام: 1.00.000 ریال

750000ریال برای دانشجویان

حساب بانك ملي (سيبا) به شماره 0107428525007 به نام درآمدهاي اختصاصي پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي

شماره تماس جهت ثبت نام: ثابت 88317194  و 88490209  داخلي 235 (آقاي جهانگردي)

و جهت هماهنگی بیشتر دبیر گروه زبان و ادبیات عربی: 09127241760(دکتر بشیری)

به تمامي شركت كنندگان گواهي معتبر شركت در كارگاه آموزشي ارائه خواهد شد.

مكان برگزاري:  بزرگراه كردستان، نبش خيابان 64 غربي، پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي، سالن حكمت.

برای اطلاعات بیشتر به سایت شورای بررسی متون و سایت پژوهشگاه علوم انسانی

به اطلاع عزیزان می رساند که پژوهشگاه تا بیست و ششم مرداد تعطیل می باشد

همایش «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی»

با عرض سلام و آرزوی قبولی طاعات و عبادات در اين ماه مبارك ،به اطلاع میرساند که پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی تصمیم دارد با یاری خداوند همایشی با عنوان «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی» برگزار نماید. بدین منظور، از همۀ استادان، دانشجویان، فارغ‌التحصیلان و پژوهشگران علاقه‌مند دعوت مي شود با ارائه یافته‌ها و نتایج پژوهشهای خود در موضوعهای مرتبط، در برگزاری هر چه پربارتر این رویداد علمی یاری کنند.

محورهای پیشنهادی و تقویم همایش در بروشور را از اينجا دانلود نماييد.
برای دریافت فایل روی لینک زیر کلیک کنید...

download


با تشكر فراوان از آقاي دكتر ابن الرسول به خاطر ارسال مطلب

فراخوان ارسال مقاله در مورد ترجمه

نظر به اینکه انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در صدد انتشار مجله دوم با درجه علمی پژوهشی و با عنوان "مطالعات ترجمه در حوزه زبان و ادبیات عربی "است، از کلیه اساتید ، دانشجویان و پژوهشگران ارجمند تقاضا می شود مقالات خودرا در این حوزه جهت چاپ در شماره های تاسیسی این مجله،سریعا به نشانی:  afeghhi@ut.ac.ir ارسال فرمایند. 

انتقاد دکتر آذرتاش آذرنوش از موازی‌کاری در برگردان‌های عربی به فارسی

دکتر آذرتاش آذرنوش استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ،‌ با اشاره به ترجمه آثار منتشر شده در حوزه ادبیات فارسی به زبان‌های دیگر گفت:‌ متأسفانه نویسندگان و مترجمان ما در این زمینه کم‌کاری‌های فراوان کرده‌اند،‌در حالیکه آثار بسیاری از زبان عربی به فارسی منتشر شده در زمینه ترجمه آثار فارسی حداقل به زبان عربی تاکنون اقدامات جدی صورت نگرفته است.

وی افزود: هر چند قیاس بین آثار ترجمه شده فارسی با عربی دشوار است،‌ چرا که کشورهای عربی‌زبان در مقابل کشورهای فارسی‌زبان بیشتر‌اند،‌ در نتیجه آثار نویسندگانشان نیز بیشتر است‌، اما باید توجه داشته باشیم که ادبیات ما بسیار غنی‌تر و پربارتر است.

استاد آذرنوش تصریح کرد:‌ از طرف دیگر دانشجویان رشته ادبیات عرب انبوهی از آثار منتشر شده به زبان عربی را به فارسی برگردانده‌اند،‌ برای نمونه ده‌ها ترجمه از آثار جبران خلیل جبران در بازار کتاب به چشم می‌خورد که کمکی به ما نمی‌کند، بلکه موازی کاری صرف است.

دکتر آذرنوش افزود: اما در مقابل عکس این عمل اتفاق نمی‌افتد،‌چرا که زبان فارسی دارای پشتوانه عظیمی است که برگردان آن به عربی از عهده دانشجویان بر نمی‌آید‌، هم‌چنین عرب‌ها ترجیح می‌دهند، ادبیات اروپایی را ترجمه و منتشر کنند،‌تا ادبیات پربار فارسی. در حالیکه در ایران چه در زمینه ادبیات نرم یعنی رمان و شعر و چه در زمینه ادبیات تحقیقی آثار شاخص و فراوانی را داریم که  از آثار منتشر شده در کشورهای دیگر بسیار برتر هستند. اما عرب‌ها از ترجمه این کتاب‌ها عاجزند.

این نویسنده نام آشنا گفت:‌ من اساسا با واژه صادرات کتاب مخالفم چرا که کتاب یک کالای فرهنگی است و صادرات برای آن معنا ندارد،‌ ما باید ادبیاتمان را به گونه‌ای اعتبار ببخشیم که دنیا به آن جذب شود،‌ مگر خیام و مولانا آثارشان صادر شد که مخاطب جهانی پیدا کردند.

وی ادامه داد:‌ امروز وظیفه ما این است که قبل از هر چیز به تولید آثار شاخص بپردازیم و پس از آن ترجمه‌های خوب و کاملی از آن‌ها را  برای ارائه در بازارهای جهانی ارائه کنیم. البته در حال حاضر نیز جریان‌هایی نیز وجود دارد که آثار را به زبان‌های دیگر ترجمه می‌کنند، اما فعالیتشان اندک است.

همایش ملی و علمی پژوهشی ترجمه شناسی قرآن کریم

دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز با همکاری انجمن قرآن و حدیث ایران و مؤسسه قطب راوندی برگزار می کند:

همایش ملی و علمی پژوهشی ترجمه شناسی قرآن کریم

محورهای همایش:
تاریخچه و مأخذ شناسی ترجمه قرآن
نظریه های ترجمه قرآن و متون مقدس
نقد علمی ترجمه های موجود
درآمدی بر ترجمه شناسی اسلامی ایرانی
ترجمه و گرایش های فکری

مهلت ارسال مقالات: 5 بهمن ماه 1391
زمان برگزاری: 30 و 31 اردیبهشت 1392
مقالات برگزیده در دو مجله علمی پژوهشی پژوهش دینی و پژوهش نامه قرآن و حدیث (مورد تأیید وزارت علوم) چاپ خواهد شد.


سايت همايش: http://www.tq-conf.ir

دعوت به همکاری از مترجمین حرفه ای شفاهی

دبیرخانه ی انجمن مترجمان بین الملل از مترجمین حرفه ای شفاهی برای معرفی به اجلاس سرمایه گذاری دی ماه و همچنین سازمان های بین المللی دعوت به همکاری می نماید.

ثبت نام انجمن از طریق سایت:

www.ihoi.ir

زمان مصاحبه در سازمان میزبان فقط دوشنبه و سه شنبه 10 تا 4 عصر

معرفي كتاب: کتاب ترجمه متون مطبوعاتی منتشر شد

زبان مطبوعات در مقایسه با زبان عربی معیار، آب و رنگی متفاوت دارد و زبان مطبوعات سپر دفاعی زبان عربی معیار است.

به این معنا که ساخت‌های واژگانی و بافت‌های نحوی جدیدی که از رهگذر ترجمه از زبان‌های خارجی به زبان عربی وارد می‌شوند، ابتدا در زبان مطبوعات مطرح می‌شوند و پس از پذیرش مطبوعاتی و رسانه‌ای، ‌شاید امکان آن را بیابند که به زبان عربی معیار راه پیدا کنند.

رضا ناظمیان عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی در پیشگفتار کتاب نوشته است: در این کتاب نخست متن‌های مختلفی اعم از سیاسی، اجتماعی، فرهنگی،‌ اقتصادی، ورزی و علمی را دیده و سپس با فن ترجمه‌ی این متون و ویژگی‌های زبان مطلوعات آشنا می‌شوید.

هم چنین برای آشنایی با فن ترجمه متون مطبوعاتی و شناخت ساختار خبر و تحلیل و مقاله‌ی مطبوعاتی و نیز آشنایی مقدماتی با هویت زبان مطبوعات و تفاوت‌های ساختاری آن با زبان عربی معیار، دو فصل نظری بخش دوم برای خواندن توصیه می‌شود.

کتاب «ترجمه متون مطبوعاتی» در دو قسمت به شرح زیر نگاشته شده است:

قسمت اول- مبحث آموزشی – کاربردی

  • فصل اول. متون سیاسی و فرهنگی
  • فصل دوم. متون علمی
  • فصل سوم. متون اقتصادی
  • فصل چهارم. متون ورزشی

فسمت دوم- مبحث نظری

  • فصل اول. فن ترجمه متون مطبوعاتی
  • فصل دوم. زبان عربی معیار و زبان مطبوعات

ترجمه متون مطبوعاتی همراه با جستاری در باب هویت زبان مطبوعات و تفاوت‌های جستاری آن با زبان معیار را رضا ناظمیان در 404 صفحه تألیف کرده است.

انتشارات سخن در تهران این کتاب را در سال 1391از سری مجموعه زبان و ادبیات عربی در 1650 نسخه منتشر کرده است. شماره ثبت این کتاب در کتابخانه شماره یک مجلس شورای اسلامی483656 می‌باشد.


آدرس ناشر: تهران - خیابان انقلاب – خیابان دانشگاه – خیابان شهید وحید نظری – شماره 48 – واحد 7
ایمیل: info@sokhanpub.com
تلفن: 66460667 مرکز پخش
فکس: 66463875

برخی نکات کاربردی در ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس

ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده ى تَرجَمَ/يُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن كلام از زبانى به زبانى دپگر می باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از يافتن نزديكترين و دقيق ترين معادل براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى كه روش وسبك و سياق گوينده حفظ گردد.

زمانها : 1- ماضی ساده يا مطلق :الف: مثبت: فعل ماضی ساده در زبان عربی مانند :ذَهَبَ(رفت) ،کَتَبَ (نوشت) ب) منفی : ما + فعل ماضی/ لم +فعل مضارع (کاربرد بيشتری دارد)مانند:ما ذهب عليٌ/لم يذهب عليٌ (علی نرفت) 2-ماضی نقلی :الف) مثبت: قد+فعل ماضی ، /قلّما/طالما/کَثُرَما+فعل ماضی. قد ذهبَ ( رفته است ) قلّما دخلَ في الغَيبوبةِ (کمتر بيهوش بوده است) کَثُرما عُدتُ إلی نفسي (فراوان به خودم آمده ام) ب)منفی:ماضی منفی +بَعدُ/ لماّ+فعل مضارع/ لم +فعل مضارع +بَعدُ قد ذهبَ.(رفته است) ما ذَهبَ بعدُ /لّما يذهَبْ/لم  يذهَبْ بعدُ ( هنوز نرفته است) و ...
ادامه نوشته

اسم صدای هر حیوان در زبان عربی / صوت الحيوانات

صداي حيوانات در زبان عربي معمولا بر وزن فعيل يا فُعال مي آيد:

نام حيوان فارسي

نام حيوان عربي

نام صدا

شیر

الأسد

زَئير

مار

الحية / الأفعى / الثعبان

فحيح

باز

البازي

صرصرة

اردک / مرغابى

البطة

بطبطة

گوساله / گاو

العجل / البقرة

خُوار

زنبور عسل / پشه / مگس

النحلة / البعوضة / الذباب

طنين

قاطر

البغل

شحيج

بلبل

البلبل

تغريد / شَدو

جغد

البومة

نعيق

روباه

الثعلب

ضباح

خرس

الدب

قهقاع

مرغ

الدجاج

نقنقة

خروس

الديك

صياح/صقاع

گرگ

الذئب

عواء

مگس

الذباب

أزيز

موش

الفأر

صرير

شتر

الجمل

رغاء/هدير

اسب

الفرس/ الخيل / الحصان

صهيل

خر / الاغ

الحمار

نهيق

کبوتر

الحمامة

هديل

گوسفند

الخروف/ الغنم

مأمأة / ثغاء

خوک

الخنـزير

قباع

انواع سوسک

الصرصور

عرير

قرقی

الصقر

غقغقة

کفتار

الضبع

زمجرة

قورباغه

الضفدع

نقيق

گوزن / آهو

الظبـي

نزيب

گنجشک

العصفور

زقزقة

عقرب

العقرب

صيء

فيل

الفيل

صيء

عندلیب

العندليب

عندلة

کلاغ

الغراب

نعيب

غزال

الغزال

سليل

بز

الماعز

ثغاء

میمون

القرد

ضحك

گربه

القطة

مواء

سگ

الكلب

نُباح

شتر ماده

الناقة

حنين

لاشخور / عقاب

النسر

صَفير / زعيق / زعاق

شترمرغ

النعامة

زمار

مورچه

النملة

حفق/ صرير

خرگوش

الأرنب

ضباح

هدهد

الهدهد

هدهدة

 

صوت الماء

 خرير 

صوت الرياح

زفير

صوت السيوف

 صليل

صوت الشجر

حفيف

صوت الرعد

 قصف

صوت القوس

نشيب

صوت النار

  زفير

 

 

آشنایی با اصطلاحات سیاسی در زبان عربی، ترجمه متون سیاسی، اخبار عربی با ترجمه

سایت موطني را آقای اسدی مسؤول سایت «عربی برای همه» معرفی کردند و ويژگی فوق العاده آن این است که اخبار فارسی آن ترجمه اخبار عربیش است و این برای آشنایی با عبارات و اصطلاحات سیاسی و واژه های مطبوعاتی عربی و معادل فارسی آنها بسیار سودمند است.
کافیست با ورود به صفحه هر خبر روی لینک زبان فارسی در بالای صفحه کلیک کنید تا ترجمه فارسی همان خبر ارائه شود!

اگر قسمتی از وقت خود را به این سایت و ترجمه آنها اختصاص دهید، شاید خالی از لطف نباشد.
آدرس سایت:

--- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ---

تدريس مكالمه عربي و ترجمه فوری از عربي به فارسي و بالعكس

تدريس مكالمه عربي، كنكور و مدارس، ترجمه فوري با كيفيت عالي توسط دانشجویان و فارغ التحصيلان برتر دانشگاه با قیمت توافقی

800x600

 

رديف

مدرس/مترجم

توانايي ومهارت

شماره تماس

ايميل

1

سيد عليرضا تقوي

تدريس مكالمه فصيح در حد عالي، تدريس كنكور، ترجمه از عربي به فارسي وبالعكس

09128313378

Sar.taghavi@yahoo.com

2

هاشم نوروزي

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس. ترجمه آنلاين و سريع

09126609035

hashemnoruzi@yahoo.com

3

سعيد زماني

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس، تدريس مكالمه، تدريس عربي كنكور و مدارس

09306214364

 

Saeidzamani228@yahoo.com

4

 مصباحی

 ندريس صرف و نحو، تدريس كنكور و مدارس، ترجمه

 09195442678

dellarammesbahi@yahoo.com

5

یاسر الخیرو

مترجم عرب زبان با سابقه ترجمه پیش از دو هزار صفحه  (انواع متون ادبی- فنی - تاریخی...)

09190844789

alkhairo.1989@gmail.com

 جواد صالحی (09364939462)- (بلاغت و صرف و نحو)daffaf64@yahoo.com


ساير دوستان و دانشجويان عزيزم كه در خود توانايي تدريس يا ترجمه را مي بينند نيز مي توانند از طريق ايميل

 ali.zeighami@yahoo.com يا تلفني ويا از طريق نظرات همين مطلب (التعليقات)

اطلاعات جدول بالا را ارسال نمايند تا نام آنان به جدول اضافه گردد. بديهي است مسؤوليت ترجمه ها و كيفيت آن بر عهده ي خود مترجمين مي باشد. و اين سايت فقط پل ارتباطی میان مترجمین و مدرسین با علاقه مندان به آن می باشد.

با احترام دکتر علی ضیغمی

ترجمه المجاني الحديثه

 

ترجمه و شرح كتاب المجاني الحديثة (۵ جلد)

 

تأليف: علي اكبر نورسيده - علي ضيغمي

(دانشجويان دكتري دانشگاه تهران)

 

ترجمه فارسی ، شرح عربی، شرح کلمات دشوار، نکات صرف و نحوی، بلاغی و عروضی

تست های مهم سال های اخیر ، ضرب المثل های مهم عربی و نثر های مهم

و...

قابل استفاده دانشجویان رشته های ادبیات عربی،

 ادبیات فارسی، حقوق، تاریخ و الهیات (کلیه گرایش ها)

 

قیمت پشت جلد:۶۰۰۰تومان

 

 

 

 

 

مراکز پخش:

1- میدان انقلاب - روبروی سینما بهمن - خیابان اردیبهشت - پلاک۲۲۷ - تلفن:۶۶۴۶۰۳۸۰

2-میدان انقلاب - بازارچه کتاب - بین کتاب فروشی آیلار و ققنوس - پخش کتاب دانش علم - تلفن: ۶۶۹۵۶۴۳۴

 مشهد:

3- چهار راه شهداء - ابتدای خیابان آزادی - روبروی هتل آزادی - انتشارات فقهی تلفن:۰۵۱۱۲۲۱۰۳۲۲