قصيدة الطين للشاعر إيليا أبي ماضي الترجمة: محمود عباس مسعود
قصيدة الطين
للشاعر إيليا أبي ماضي
الترجمة: محمود عباس
مسعود
THE CLAY
A Poem by Elia Abu Madi
Translated by:
Mahmoud Abbas Masoud
نَسِي الْطِّيْن سَاعَة أَنَّه طِيْنٌ فِصَالَ تِيْها
وعَرْبَدْ
وكَسَى الْخَزُ جِسْمَه فَتَبَاهَى .. و حَوَى الْمَالُ كِيْسَه
فَتَمَرَّدْ
يَا أَخِي لا تَمِل بِوَجْهِكَ عَنِّي .. مَا أَنَا فَحْمَة ٌ
و لا أَنْتَ فَرْقَدْ
أَنْت لَم تَصْنَع الْحَرِيْرَ الَّذِي .. تُلْبِس و
الْلُّؤْلُؤَ الَّذِي تَتَقَلَّدْ
أَنْتَ لا تَأْكُل الْنُّضَارَ إِذَا جُعْتَ
.. و لا تَشْرَب الْجَمَانَ الْمُنَضَّدْ
أَنْتَ فِي الْبُرْدَة
الْمُوَشَّاة مِثْلِي .. فِي كِسَائِي الْرَّدِيْم تَشْقَى وتَسْعَدْ
لَكَ فِي
عَالَم الْنَّهَار أَمَانِي .. وَرُؤَىً و الْظَّلامُ فَوْقَكَ مُمْتَدْ
و
لِقَلْبِي كَمَا لِقَلْبِكَ أَحْلامٌ حِسَانٌ فَإِنَّه غَيْرُ جَلْمَدْ
At
one time, Mr. Clay forgot that he was no more than mud
So, he walked
insolently, bragged and boasted.
Body covered with fine silk,
He glorified
himself in a self-admiring manner,
Purse full, he became haughty and
rebellious!
Brother, turn not your face away from me;
I am not a
charcoal, nor are you a bright star.
You did not make the silk you are
wearing,
Nor the jewels with which you adorn yourself.
You cannot eat gold
when hungry,
Nor drink strung pearls when thirsty.
In your fine
attire, you suffer and rejoice,
Just like me in my tattered clothes.
You
entertain hopes during the day,
Have dreams and visions at night.
My
heart, too, has sweet dreams,
Just like yours, for it is not made of stone
أأَمَانِيَ كُلِّهِا مِن تُرَابٍ .. و أَمَانيْكَ كُلِّهِا مِن عَسْجَدْ ؟
أو أَمَانِيَ كُلُّهَا لِلْتَّلاشِي .. و أَمَانِيْكَ لِلْخُلُوْد الْمُؤَكَّدْ
؟
لا، فَهَذِي و تِلْكَ تَأْتِي و تَمْضِي .. كَذَوِيهَا، وأَي شَيْءٍ
يُؤْبَّدْ
أَيُّهَا الْمُزْدَهِي إِذَا مَسَّكَ الْسَّقَمُ أَلا تَشْتَكِي ؟
أَلا تَتَنَهَّدْ ؟
وإِذَا رَاعَكَ الْحَبِيْبُ بِهَجْرٍ .. وَدَّعَتْك
الْذِّكْرَى أَلا تَتَوَجّدْ ؟
أَنْتَ مِثْلِي يَبِشُّ وَجْهُكَ لِلْنُّعْمَى
.. و فِي حَالَة الْمُصِيْبَةِ يَكْمَدْ
أَّدُمُوْعِي خَلٌ و دَمْعُكَ
شَهْدٌ .. و بُكَائِي ذُلٌ ونَوْحُكَ سُؤْدَدْ ؟
وَابْتِسَامَتِي الْسَّرَابُ
لا رَيّ فِيْهِ .. و ابْتِسّامْتَكَ الْلآلِي الْخُرَّد ؟
Are all my
wishes made of dust,
While yours fashioned of pure gold?
Or are all my
wishes doomed to vanish
While yours are destined for immortality?
Nay!
My wishes and yours, alike, come and go,
Like any others, for nothing is
everlasting.
You, who so bent on exhibiting self-esteem,
When struck by
disease, don’t you complain and groan?
Don’t you sigh and moan?
When
your sweetheart forsakes you,
Don’t you sorely miss her when remembering
her?
Like me, you smile for favorable circumstances
And frown when visited
by calamitous events.
Are my tears bitter like gall,
While yours are
nectar-sweet?
Is my weeping a humiliation
While yours is victory?
Are
my smiles waterless like a desert mirage,
While yours are shimmering
jewels
فَلَكٌ وَاحِدٌ يُظِل كِلَيْنَا .. حَارَ طَرْفِي بِهِ و طَرْفُكَ
أَرْمَدْ
قَمَرٌ وَاحِدٌ يُطِلُّ عَلَيْنَا .. وعَلَى الْكُوْخِ و الْبِنَاء
الْمُوَطَّدْ
إِن يَكُن مُشْرِقا لِعَيْنَيْكَ، إِنِّي .. لا أَرَاهُ مِن
كُوَّة الْكُوْخِ أَسْوَدْ
أَلْنُجُوْمُ الَّتِي تَرَاهَا أَرَاهَا .. حِيْنَ
تَخْفَى وعِنْدَمَا تَتَوَقَّدْ
لَسْتَ أَدْنَى عَلَى غِنَاكَ إِلَيْهَا .. و
أَنَا مَع خَصَاصَتِي لَسْتُ أَبْعَدْ
One firmament spreads over both of
us,
A scene that amazes and dazzles my sight,
While your eyes unmindful,
lacking awareness of it.
One single moon gazes upon us,
As she gazes upon
a shack and magnificent edifice.
If she seems bright to your eyes,
I
do not see her dark from the crack of my shanty.
The same stars you see, I
also behold,
When faint or gloriously ablaze.
With all your riches, you
are no closer to them than me,
Nor am I any distant from them, despite my
wretchedness
أَنْت مِثْلِي مِن الْثَّرَى و إِلَيْه.. فَلِمَاذَا ، يَا
صَاحِبِي الْتَّيْهُ و الْصَّدْ ؟
كُنْتَ طِفْلا إِذ كُنْتُ طِفْلا وتَغْدُو ..
حِيْن أَغْدُو شَيْخا كَبِيْرا أَدْرَدْ
لَسْتُ أَدْرِي مِن أَيْنَ جِئْتُ
و لا.. مَا كُنْتُ ،أَو مَا أَكُوْنُ يَا صَاح فِي غَدْ
أَفَتَدْرِي ؟ إِذَن
فَخَبِّرْ وإِلا.. فَلِمَاذَا تَظُن أَنَّك أَوْحَدْ ؟
Like me, from dust
you came, and to dust you shall return,
Why then so much pride and
aloofness?
You were a child when I was a child,
You will grow old; I, too,
will advance in age
And become toothless.
I neither know where I came
from,
I possess no knowledge of my past
Nor do I know what the future
holds for me.
If you do know, say it
Otherwise, why should you fancy
yourself unique
أَلَكَ الْقَصْرُ دُوْنَهُ الْحَرَسُ الْشَّاكِي و مِن
حَوْلِهِ الْجِدَارُ الْمُشَيَّدْ
فَامْنَعْ الْلَّيْلَ أَن يَمُدُّ روَاقا
فَوْقَهُ ، و الْضَّبَابَ أَن يَتَبَلَّدْ
وَانْظُر الْنُّوْرَ كَيْفَ
يَدْخُل لا يَطْلُب أُذُنَا ، فَمَا لَه يَطْرُدْ ؟
مَرْقَدٌ وَاحِدٌ
نَصِيْبُكَ مِنْهُ .. أَفَتَدْرِي كَم فِيْكَ لِلْذ ّر مَرْقَد ؟
ذُدْتَني
عَنْهُ ، و الْعَوَاصِفُ تَعْدُو .. فِي طِلابِي ، و الْجَوُّ أَقْتَمُ أَرْبَدْ
بَيْنَمَا الكلبُ وَاجِدٌ فيهِ مَأْوَىً .. وطَعَاماً، و الْهِر كَالْكَلْب
يُرْفَدْ
فَسَمِعْتُ الْحَيَاة َ تَضْحَكُ مِنِّي .. أَتَرَجَّى، و مِنْكَ
تَأْبَى و تَجْحَدْ
You live in a stately palace, well-protected by armed
guards
And fenced all-around with high walls,
Prevent, if you will, the
night from spreading over it,
Stop the fog from thickly gathering above
it.
Notice how the light enters freely
without ever asking for your
permission!
So why should it be chased away?
One single resting place is
your final lot,
Do you know how many lots and spots
Your decaying corpse
will provide
For grazing worms and hungry maggots?
You have closed the
doors of your palace in my face
When chased by storms and threatened by
inclement weather,
Yet you made accommodations
And generously provided for
your dogs and cats.
Thus, I heard life laughing at me for my begging
And
mocking you for your miserly denial
أَلَك الْرَّوْضَة ُ الْجَمِيْلَة ُ
فِيْهَا الْمَاءُ و الَطَيْرُ و الأزَاهِرُ والْنّدْ ؟
فَازْجُر الرِّيَحَ أَن
تَهْزَّ و تَلْوِي .. شَجَرَ الْرَّوْضِ – إِنَّه يَتَأَوَّدْ
و الْجُم
الْمَاءَ فِي الْغَدَيْر و مُرْهُ .. لا يُصَفِّق إَلا وأَنْتَ بِمَشْهَدْ
إِن
طَيْرَ الأَرَاكِ لَيْسَ يُبَالِي .. أَنْتَ أَصْغَيْتَ أَم أَنَا إِن غَرَّدْ
و الأزَاهِيْرُ لَيْس تَسْخَر مِن فَقَرِي ، و لا فِيْكَ لِلْغِنَى تَتَوَدَّد
You who have a charmingly beautiful garden,
With water, birds,
flowers, and fragrant shrubs,
Rebuke then the wind for swaying,
bending
And upsetting the trees in your garden.
And stop, if you can,
the water in the pond,
Order it not to make swishing sounds
Unless in your
presence, under your watchful eye.
When the bird sings on the tall
tree,
It cares not, whether you or I
Listen to its melodies.
Flowers
deride not my poverty,
Nor coax and flatter your riches
أَلَكَ
الْنَّهْرُ ؟ إِنَّهُ لِلْنَّسِيْم الرَّطْبِ دَرْبٌ و لِّلْعَصَافِيْرِ مَوْرِدْ
وهُو لِلْشُّهُبِ تَسْتَحِمُ بِهِ فِي الْصَّيْفِ لَيْلاً كَأَنَّهَا
تَتَبَرَّدْ
تَدَّعِيْهِ فَهَلْ بِأَمْرِكَ يَجْرِي .. فِي عُرُوْق
الأَشْجَارِ أَو يَتَجَعَّدْ ؟
كَانَ مِن قَبْلُ أَن تَجِيْءَ و تَمَضْي .. و
هُو بَاقٍ فِي الأَرْض لِلْجَزرِ والْمَدْ
Do you consider the river to be
exclusively yours?
Nay! It is rather a pathway for the soft breeze
It is a
source of water for the birds to drink.
It belongs to the luminaries
To
bathe in its cool water, in the summer nights.
You assume it is
yours,
Yet, does it meander and flow into the veins of trees
By your
command?
It was here long before you came to this world,
It will still be
here long after you have departed this life.
It will ever remain, alternating
between ebb and flow
أَلَكَ الْحَقْلُ ؟ هَذِه الْنَّحْلُ تَجْنِي
الْشَّهْدَ مِن زَهْرَهِ و لاتَتَرَدَّدْ
و أَرَى لِلْنَّمْل مُِلكَاً
كَبِيْراً قَد بَنَتْهُ بِالْكَدْح فِيْهِ و بِالْكَدْ
أَنْتَ فِي شَرْعِهَا
دَخِيْلٌ عَلَى الْحَقْلِ و لِصٌ جَنَى عَلَيْهَا فَأَفْسَدْ
لَو مَلَكْتَ
الْحُقُوْلَ فِي الأرْض طُراً لَم تَكُن مِن فَرَاشَةِ الْحَقْل أَسْعَدْ
Do you think the meadow belongs to you?
Behold the bees
unhesitatingly sip nectar from its flowers.
I see how the ants so laboriously
built colonies in its soil!
According to their law and logic, you are an
intruder,
A thief, who has usurped their rights, disturbed their
harmony.
Even if you owned all the fields of the world,
You will never be
happier than the butterfly of the field
أَجَمِيلٌ ؟ مَا أَنْت أَبْهَى مِن
الْوَرْدَةِ ذَات الْشَّذَى و لا أَنْتَ أَجْوَدْ
أَم عَزِيْزٌ ؟ و
لِلْبَعُوضَةِ مِن خَدَّيْكَ قُوْتٌ و فِي يَدَيْكَ الْمُهَنَّدْ
أَم
غَنِيٌ ؟ هَيْهَاتِ تَخْتَالَ لَوْلا دُوْدَة الْقَزّ بِالْحُبَاء المبَجّدْ
أَم قَوِيٌ ؟ إِذَن مُر الْنَّوْمَ إِذ يَغْشَاكَ و الْلَّيْلَ عَن جَفَوْنِكَ
يَرْتَدْ
وَامْنَع الْشَّيْبَ أَن يُلِمَ بِفَوّدَيكَ و مُرْ الْنَّضَارَة
تَلْبَثُ فِي الْخَدْ
أَعَلِيمٌ ؟ فَمَا الْخَيَالُ الَّذِي يَطْرُق لَيْلاً ؟
فِي أَي دُنْيَا يُوَلِّد ؟
مَا الْحَيَاةُ الَّتِي تُبَيِّنُ و تُخْفِى ؟ مَا
الْزَّمَانُ الَّذِي يُذَمُ و يُحْمَدْ ؟
Do you consider yourself
beautiful?
Well, you are no lovelier, nor more generous
Than a rose, that
exudes its fragrance.
Do you deem yourself mighty, with sword in your
hand?
Then it is odd that a mosquito should extract nourishment
From your
cheeks!
Do you think you are rich?
In vain would you enjoy your costly
attire
Had it not been for the silkworm that made it possible for you
To
revel in your fine apparel.
Do you think you are strong?
If so, command
sleep not to overtake you;
Order the dark to turn away from your
eyelids.
Ask gray hair not to approach and appear in your head,
Bid
freshness to remain forever in your cheeks.
Do you think you are
knowledgeable?
Then tell me where does imagination come from?
In which
vale or valley is it born?
What is the Life that appears and
disappears?
What is the Time that people praise and blame
أَيُّهَا
الْطِّيْنُ لَسْتَ أَنْقَى و أَسْمَى مِن تُرَابٍ تَدُوْسَ أَو تَتَوَسَّدْ
إِن
قَصْراً سَمَكْتَه سَوْفَ يَنْدَكُ ، و ثَوْبَاً حَبَكْتَهُ سَوْفَ يَنْقَدّ ْ
لا يَكُنْ لِلْخِصَام قَلْبُكَ مَأْوَى .. إِن قَلْبِي لِلْحُبِ أَصْبَحَ
مَعْبَدْ
أَنَا أَوْلَى بِالْحُبِّ مِنْكَ و أَحْرَى مَن كِسَاءٍ يَبْلَى و
مَالٍ يَنْفَدْ
O Clay! You are neither purer than, nor superior to
The
dirt you walk on, which someday will enclose you.
No matter how sturdily
built a palace you dwell in,
In time, it will surely be completely torn
down.
It doesn't matter how finely sewn a robe you wear,
Someday it will
be tattered and become ragged.
Let no hate and enmity enter your
heart,
I have turned mine into a temple of love.
I am more deserving of
your love
Than clothes that will wear out and rot
And money that will be
spent or lost