ویژگی های یك مترجم خوب عربی به فارسی وبالعکس
درباره یك مترجم خوب عربی به فارسی وبالعکس و یا هر مترجمی به هر
زبان دیگری نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول به نظر میرسد كه یك
مترجم خوب باید به دو زبان تسلط كامل داشته باشد اما این به تنهایی كافی نیست.
برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان ، بعضی مهارتها و ویژگیهای دیگر را نیز برای
مترجم خوب برشمرده اند. برای نمونه ناباكوف میگوید: استعداد نویسندگی مترجم باید
در حدود استعداد كسی باشد كه اثرش را ترجمه میكند. نایدا نیز میگوید: كسی كه
نتواند اثر قابل ملاحظهای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظهی ترجمه كند.
یك مترجم خوب باید مثل یك هنرپیشه خوب به كلمات حیات و حركت ببخشد، مترجم حتماً
باید خودش نویسنده باشد».
اما متأسفانه چنانكه جان دان(John Donne ) می گوید اكثر مترجمان
ما كسانی هستند كه چون نمیتوانند بنویسند به ترجمه روی میآورند.
اتین دوله(Etienne Dollet
) درباره ویژگیهای یك مترجم خوب می گوید:
- مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
- مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ كه هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می كند بپرهیزد.
- مترجم باید شكلهای گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به كار گیرد.
- مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب كلمات ، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.
According to Newmark , Cicero(106-43 B.C) believed that:
" … a translator must be either an interpreter or a rhetorician and who knows an interpreter's knowledge is not equaled to bilingualism, and that the rhetorician is not only one who looks things superficially but one who sees through things " (Newmark:1981)
فرزانه فرحزاد میگوید: « امروزه بسیاری از صاحبنظران بر این عقیده كه مترجم خوب كسی است كه به زبان مبدأ ( زبانی كه از آن ترجمه میشود) و زبان مقصد (زبانی كه به آن ترجمه میشود) و موضوع متن مورد ترجمه احاطه داشته باشد».
پیتر نیومارك (1988 ) می گوید:
"A translator requires a knowledge of literary and non – literary textual criticism, since he has to assess the quality of a text before he decides how to interpret and then translate it. there are differences between literary and technical translation. The technical translator is concerned with content and the literary translator, with form. A technical translation must be literal; a literary translation must be free"
پازارگادی نیز ویژگیهای یك مترجم خوب را 1- تسلط به زبان مادری 2- تسلط به زبان خارجی 3- تشخیص اختلافات دو زبان ذكر می كند.